131

Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).

132

«Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».

133

…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).

134

«Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.

135

Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).

136

«Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».

137

Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.

138

«Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.

139

Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.

140

Брюно Кремер – французский актер.

141

Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…

142

Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.

143

МакТайвер – герой одноименного американского сериала.

144

Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.

145

Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.

146

Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату