гипотетическое место ее — если, конечно, сражение не является плодом вымысла — определить невозможно. Гальфрид Монмутский сообщает, что битва произошла на реке Камел в Корнуолле, в то время как сэр Томас Мэлори, автор XV века, помещает ее на равнине Солсбери. Другие авторы называют Камлан в Мерионете (Уэльс), реку Кэм, что протекает мимо Саут-Кедбери («Кар Кадарн»), Адрианов Вал и даже места в Ирландии. Я выбрал местом действия Долиш-Уоррен в южном Девоне — по той единственной причине, что некогда держал лодку в устье реки Экс и по пути к морю проплывал мимо Уоррена. Название Камланн, возможно, означает «извилистая река», а русло реки Экс именно таково — хотя мой выбор продиктован исключительно личными пристрастиями.
В «Анналах Камбрии» о Камланне сообщается в двух словах: «Битва при Камланне, в которой пали Артур и Медраут (Мордред)».[13] Возможно, так все и было, но предание утверждает, будто Артур вовсе не умер от ран, а был переправлен на волшебный остров Авалон, где спит и по сей день, равно как и его воины. Разумеется, в области столь сомнительные уважающий себя историк не вторгается, вот разве что отметит, что вера в бессмертие Артура отражает глубокую и общераспространенную ностальгию об утраченном герое и что во всей Британии не найдется легенды более живучей. В «Черной книге Кармартена» говорится: «Могила Марка, могила Гвитира, могила Гугауна Алого Меча, а о могиле Артура и помыслить грешно». Вероятно, Артур не был королем, а возможно, и не жил вовсе, но, невзирая на все усилия историков опровергнуть его существование, для миллионов людей по всему миру он и по сей день, как сказал переписчик XIV века, «Arturus Rex Quondam, Rexque Futurus: Артур, наш король Былого и Грядущего».
Примечания
1
Названия мест, отмеченных звездочкой, упоминаются в исторических хрониках
2
Неполная цитата из знаменитого стихотворения римского поэта Валерия Катулла (87–57 гг. до н. э.): «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. /Nescio, sed fieri sentio et excrucior» («И ненавижу ее и люблю. „Почему же?“ — ты спросишь. /Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь». Пер. Ф. Петровского).
3
Фосс-Уэй (Fosse Way) — одна из основных римских дорог в Британии; соединяла города Линкольн и Эксетер, от foss — канава + way — дорога (по обеим сторонам дороги были прорыты рвы).
4
Мф, 6:19.
5
Втор, 23:2.
6
Отверстие в фальшборте или на палубе судна для удаления за борт воды.
7
Талиесин перефразирует строки библейского псалма; в оригинале: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (Пс, 136:1).
8
Воин, Отец, Лев, Ворон, Перс, Жених, Солнечный Вестник (лат.).
9
Исх, 22:18.
10
В переводе В. Эрлихмана это место звучит так: «где нечестивые полчища были окончательно разбиты».
11
Пер. А. Бобович.
12