18
«Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.
19
Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
20
Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
21
«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
22
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
23
УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
24
Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
25
«Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
26
Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.
27
«Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
28
да (исп.)
29
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.
30
Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
31
«Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент- Пола.