не связываться.

— С вами все в порядке, мэм? — спросил он скрипучим голосом, в котором не было ни тени беспокойства.

— Да, спасибо, сэр, — чуть слышно выдавила Дженис. — Вы спасли нам жизнь, сэр. Не знаю, как вас благодарить.

Незнакомец даже не потрудился снять шляпу.

— Я предупреждал парня насчет этого колеса, но он меня не послушал. Вы кого-то ищете?

Телеграфист все еще был в конторе, где, скорчившись от страха, истерически бормотал проклятия. И Дженис рискнула воспользоваться случаем.

— Я ищу своего мужа, Питера Маллони. Вы его знаете?

Незнакомец нахмурился, плотнее надвинул на лоб шляпу и сплюнул на дорогу. Неловко помявшись с ноги на ногу, он наконец опять повернул к ней голову, но тень от шляпы скрадывала его глаза.

— Да вроде знаю, — неохотно признался он.

У Дженис сжалось сердце. Здесь ее окружали стеснительные мужчины, которым сподручней было управляться с оружием и лошадьми, чем с женщинами. И она догадалась, почему один из них не желал говорить ей про Питера. Было только одно объяснение: совершенно очевидно, что стряслась какая-то беда.

Нет, не стоит паниковать! Постаравшись унять воображение и крепко прижав к себе Бетси, она спросила:

— Вы не можете мне сказать, как добраться до его домика?

Он пожал плечами, огляделся вокруг, как будто ища кого-то, кто ответит за него, и медленно кивнул:

— Да вроде могу.

Дженис быстро оправилась от первого испуга. Ей хотелось треснуть этого ковбоя чем-нибудь по башке, чтобы извлечь из него более исчерпывающий ответ. В самом деле он такой болван или прикидывается? Она постаралась сохранять терпение.

— Могу я где-нибудь взять фургон, чтобы туда доехать?

Мужчина окинул взглядом груду досок с колесами, которые теперь поддерживали крыльцо:

— Если удастся починить этот.

Дженис уныло посмотрела на кучу древесины:

— Это что, единственный фургон?

— Да вроде. — И мужчина снова сплюнул.

Подумать только, он просто непрошибаем! Дженис еле сдерживалась, чтобы не закричать. Пока она собиралась с мыслями для более точного вопроса, Бетси выпустила ее руку и, спрыгнув со ступенек крыльца, уставилась снизу вверх на незнакомца:

— А вы такой же бандит, как тот, про которого пишет мой дядя Дэниел?

Золотые волосы девочки блестели на солнце, а бледное личико сияло покоряющей невинностью. Голубые глаза смотрели на ковбоя сквозь густые ресницы с восхищением. Мужчина опустил на землю свою винтовку и тоже уставился на девочку с таким же восхищением, однако с гораздо меньшей храбростью. Казалось, он испугался.

— Он описывает похождения Пикоса Мартина. Вы знаете Пикоса Мартина?

Дженис еще никогда не видела, чтобы Бетси вела себя так смело. Она удивилась не меньше незнакомца, правда, не настолько, чтобы пропустить мимо ушей его ответ:

— Да вроде знаю.

Нет, или она придушит этого человека, или упадет сейчас на землю и будет кататься от хохота. Сдерживая смех, Дженис заметила молодого парня, который сбегал с пригорка к своему развалившемуся фургону.

— Спасибо, старик! Ты поможешь мне надеть колесо?

Парень поднял одинокое колесо и подкатил его к крыльцу. Увидев Дженис и Бетси, он потянулся рукой к голове, желая снять шляпу, но не нашел ее на месте и смущенно поклонился:

— Добрый день, мэм. Простите за причиненное беспокойство!

«Простите за причиненное беспокойство!» Вот это да! Дженис думала, что с ней сейчас случится истерика. Да они чуть не погибли, и это называется беспокойством! Удивительно еще, откуда этот грязный недоросль знает такие слова. Что за странное место! Очень странное. Дженис почувствовала себя Алисой в Стране Чудес и, когда рядом с ней возник телеграфист, подумала, что ничуть не удивится, если он на ее глазах превратится в тыкву или в короля.

— Могу ли я попросить у вас на время ваше транспортное средство, чтобы перевезти свой багаж к дому моего мужа? — спросила Дженис хорошо отработанным голосом школьной учительницы.

Парень выпучил на нее глаза, как будто это она должна была сейчас превратиться в тыкву. Ковбой ткнул парня локтем в бок и выхватил у него колесо. Тот сразу пришел в чувство.

— Да, мэм. Почту за честь, мэм. Вот только мы с Мартином поставим на место это колесо и запряжем Босси. Поедем через пару минут! — Тут на лбу его обозначились легкие признаки раздумья. — Э-э, простите, мэм, а где живет ваш муж?

Ковбой пришел ей на помощь.

— Я отвезу, — проворчал он, поднимая с крыльца основание фургона, и добавил, обращаясь к Дженис: — А вы бы, мэм, пока прогулялись по улице.

Дженис и сама только что подумала об этом. Торопливо сбежав по ступенькам, она вывела Бетси на дорогу. Телеграфист последовал ее примеру. Как только ковбой и парень вытянули фургон с крыльца, покореженная подпорка заскрипела, накренилась и рухнула совсем. Деревянное перекрытие обвалилось на землю, накрыв облаком пыли обоих мужчин.

Дженис, вздохнув, заметила:

— Там, под крыльцом, мой багаж, джентльмены.

Этот день казался каким-то нескончаемым. Пока мужчины чесали в затылках, собирая к месту события небольшую толпу зевак, Дженис взяла Бетси за руку и повела ее к зданию, в котором, как она надеялась, был магазин. Бетси взволнованно тараторила о незнакомце, о бандитах вообще и о героях романов дяди Дэниела. Дженис подумала, что сейчас ей действительно пригодился бы герой, вот только сомневалась, что незнакомец по имени Мартин таковым являлся.

В магазине она обнаружила усталого от жизни мужчину в клетчатой рубахе, который, облокотившись о прилавок, глазел в пыльное окно. При ее появлении он схватил тряпку и принялся без особого рвения вытирать деревянную стойку.

— Теперь они провозятся целый день, — с прискорбием известил он ее. — Так что лучше выпейте пока лимонаду и отдохните.

«Неплохая идея», — подумала Дженис, хотя в пессимизме продавца ей послышалось что-то знакомое. И в самом деле, как только они с Бетси сели на деревянный ящик с бутылкой лимонада, из глубины зала раздался недовольный голос:

— Генри, ну ты вытрешь когда-нибудь пыль или нет? — Это был голос толстой тетки из дилижанса.

Дженис читала сказки Льюиса Кэрролла и задалась праздным вопросом, что с ней сейчас происходит — то ли она провалилась в кроличью нору, то ли попала в Зазеркалье. И если в магазине работает парочка Тру-ляля и Тра-ляля, то кто тогда немногословный ковбой — Король или Белый Кролик? Она похихикала тайком от Бетси, решив больше не развивать этих сравнений, иначе при виде кота, исчезающего без очаровательной улыбки, с ней случится истерика.

— У меня покупатель, Глэдис! — крикнул в ответ Генри. — Подожди, сейчас иду! — Он оперся на локти и повернулся к Дженис с видом человека, ничуть не заинтересованного продать свой товар. — Вы приехали в дилижансе?

Ухватившись за возможность что-то узнать о Питере, Дженис чинно поправила шляпку и улыбнулась так, как, по ее мнению, полагалось улыбаться солидной леди, жене Питера.

— Да, сэр, я приехала к мужу, Питеру Маллони. Вы его знаете?

Генри еще пару раз лениво махнул тряпкой по прилавку.

— Маллони? — Он фыркнул. — Тот парень, что купил гору! Скажите-ка мне, что он собирается делать с пустой горой? На ней же ни шиша нет — одни канюки и кустарник.

Дженис, прикрыв глаза, воздала краткую хвалу небесам. Значит, он успел-таки ее купить!

— Насколько я знаю, он хочет заняться фермерством. У него страсть к лошадям. А он часто наведывается в город?

Генри проницательно взглянул на нее:

— Не знаю, мне он редко попадается на глаза. В последний раз я видел его здесь месяц или больше назад. Лошади, говорите? Что-то мне кажется несколько странным покупать гору, чтобы разводить лошадей.

Дженис расплылась в улыбке:

— Мой муж — человек со странностями. Скажите, а когда он был в городке, он покупал у вас что-нибудь? Если нет, то мне надо будет купить муку, сахар и прочее.

Это весьма успешно отвлекло Генри от горы. Заполучив в свои руки живого, реального покупателя, Генри превратился в оборотистого торговца, предлагая Дженис товары в самых неимоверных количествах. Пока мужчины на улице чинили фургон и доставали из-под обломков крыльца ее багаж, Дженис доказала хозяину магазина, что она не такая уж простофиля и не собирается покупать ящик перца, которого хватит на десять жизней, и бочку соленых огурцов, уже давно прокисших.

И все же ей пришлось купить рулон миткаля и краску для тканей. Она не смогла привезти с собой швейную машинку, зато захватила все остальные швейные принадлежности. Она рассчитывала шить одежду для малыша, но можно что-нибудь сшить и для Бетси. В одном углу Дженис присмотрела также куски дубленой оленьей кожи и мех, но деньги уже кончались. Ей не хотелось остаться здесь без средств к существованию. Возможно, если Питер найдет свое золото, они смогут позволить себе купить кое-что из зимней одежды.

Когда фургон был наконец загружен и готов к отъезду, солнце уже спускалось за горы. Генри предложил ей с Бетси переночевать в пустом парикмахерско-аптекар-ском салоне, и мужчина по имени Мартин поддержал его. Будет лучше отправиться на рассвете, сказал он, так как ранчо Питера высоко в горах.

Дженис с неохотой согласилась и провела ночь, ворочаясь на жестком деревянном полу, застеленном одеялами, и с тревогой думая о том, что ждет ее завтра. Если Питер благополучно добрался и купил свою гору, почему же тогда до сих пор не спустился в городок и не дал ей телеграмму?

Она отправила сообщение Хардингам, но ни от кого

Вы читаете Бумажная луна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату