Смерть Катонова, трагедия Еддисонова, дейс. V, явлен. I. (Прим.

автора.) Радищев цитирует популярную в России трагедию английского писателя Аддисона (1672–1719) из истории борьбы римлян-республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.

89

Поноровка – потворство.

90

Камер-лакей – старший придворный лакей. Мундшенк – придворный служитель, ведающий напитками (виночерпий).

91

Герольдия – учреждение, ведавшее делами о дворянах, чиновниках, титулах, гербах.

92

Гогард (Хогарт) Уильям (1697–1764) – английский живописец и гравер, сатирик.

93

Месячина – ежемесячная выдача продуктов натурой безземельным крестьянам.

94

Кошка – многохвостая плеть из смоленой пеньки или сыромятных ремней.

95

Древний Лакедемон (Спарта) – греческий рабовладельческий город-государство. Общественной моралью Спарты особенно ценились личная инициатива, предприимчивость.

96

Ирой – герой.

97

Повенечные – оброк, уплачиваемый помещику за разрешение вступить в брак.

98

Торговая казнь – телесные наказания (чаще – кнутом) на городских торговых площадях.

99

Идущу мне – когда я иду.

100

Скосырь – наглец, щеголь.

101

Однодворцы – владельцы небольшого земельного участка, одного двора, частью – дворяне, потомки служилых, частью – государственные крестьяне.

102

Превратив – повернув, изменив, переломив.

103

Сице – так.

104

Баба – английский парк вельможи Нарышкина близ Финского залива, по дороге из Петербурга в Петергоф; место воскресных гуляний.

105

Даждь – дай.

106

Рачитель – воспитатель, наставник.

107

Рачил – заботился.

108

Дебелы – здесь: изнежены.

109

Восшествие – походка.

110

Егид (эгида) – щит верховного бога Зевса в греческой мифологии, символ защиты.

111

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату