Смерть Катонова, трагедия Еддисонова, дейс. V, явлен. I. (Прим.
автора.) Радищев цитирует популярную в России трагедию английского писателя Аддисона (1672–1719) из истории борьбы римлян-республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.
89
Поноровка – потворство.
90
Камер-лакей – старший придворный лакей. Мундшенк – придворный служитель, ведающий напитками (виночерпий).
91
Герольдия – учреждение, ведавшее делами о дворянах, чиновниках, титулах, гербах.
92
Гогард (Хогарт) Уильям (1697–1764) – английский живописец и гравер, сатирик.
93
Месячина – ежемесячная выдача продуктов натурой безземельным крестьянам.
94
Кошка – многохвостая плеть из смоленой пеньки или сыромятных ремней.
95
Древний Лакедемон (Спарта) – греческий рабовладельческий город-государство. Общественной моралью Спарты особенно ценились личная инициатива, предприимчивость.
96
Ирой – герой.
97
Повенечные – оброк, уплачиваемый помещику за разрешение вступить в брак.
98
Торговая казнь – телесные наказания (чаще – кнутом) на городских торговых площадях.
99
Идущу мне – когда я иду.
100
Скосырь – наглец, щеголь.
101
Однодворцы – владельцы небольшого земельного участка, одного двора, частью – дворяне, потомки служилых, частью – государственные крестьяне.
102
Превратив – повернув, изменив, переломив.
103
Сице – так.
104
Баба – английский парк вельможи Нарышкина близ Финского залива, по дороге из Петербурга в Петергоф; место воскресных гуляний.
105
Даждь – дай.
106
Рачитель – воспитатель, наставник.
107
Рачил – заботился.
108
Дебелы – здесь: изнежены.
109
Восшествие – походка.
110
Егид (эгида) – щит верховного бога Зевса в греческой мифологии, символ защиты.
111