первом визите к Фидо. - Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то? Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забав ляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих челюсть хозяина. - Чума! Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого. Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным. - Вы пытаетесь издеваться, сэр? - Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо. Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в городе. - Что?! - Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку, украденную кем-то у ее папочки... - Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр! - Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит... В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем. Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам: - Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо. Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда... Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют. Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо. - Это было блестяще, Гаррет, - произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. - У вас просто золотой язычок. - Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я. Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин, обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются. Я снова обратился к Карле Линдо: - Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери, происходит? Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой. - Не знаю... Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди - брата матери. Он - один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал... Я лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка с приветом. - Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с большими шишками. Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты с Покойником. Его любимая шуточка - вынуждать меня добираться до истины наиболее трудным путем. - Да, я правда хотела, чтобы вы так думали.. - Я это уже сообразил. Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а /`(,(`%-(% между парнем и девушкой - вещь многообещающая. - Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так очумел, что выпрыгнул из подштанников. - Не начинай льстить, Торнада, Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай сразу. Если нет - вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился на смерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья. - Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты намерен учинить свару. - Желаешь построить мост? - проворчал я. - Тогда скажи, что означают все эти преобразования и зверинец на крыше? - Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений. - Вот как? Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему. - Говорит, ему известно, где она. - И где же? - Не знаю. Он мне не доверяет. Признаться, я не могу его за это осуждать. Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто больше заплатит. - И никаких намеков? Она покачала головой: - Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга. - Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью. Наконец-то у меня родился хитроумный план: стану следить за Фидо и отниму у него книгу, как только он ею завладеет, но до того как успеет ею воспользоваться. - Мы слышали об этом. Кого это колышет? Змеюка его не интересует. Ему надо, чтобы она не путалась под ногами и не зацапала книгу раньше его. Над нашими головами разразился сущий ад. Наплевав на яркий день, моркары взметнулись с крыши дома Фидо, отправляясь в боевой вылет. Прислуга в человеческом облике орала им вслед, требуя вернуться и угрожая увольнением со службы. - Что за чертовщина? - спросил я. - Они иногда так делают, - сказала Торнада. - Наверное, заметили команду из враждебного племени. - Мне не следовало вылезать из-под одеяла. Это Дин во всем виноват. - А ты-то, Гаррет, знаешь, где книга? - Если бы знал, меня бы здесь не было. Я уже посылал бы от западных ворот прощальный привет друзьям. Я незаметно пожал ручку Карлы в надежде на взаимный знак внимания. Торнада полностью игнорировала Карлу Линдо. - Нам с тобой надо посидеть и посмотреть, что получится, если мы объединим мозги, Гаррет. - Это точно Она не уловила моего сарказма. Думаю, у нее на этот счет был иммунитет или она страдала избирательной глухотой наряду с полным дальтонизмом. - Книга стоит целого состояния, Гаррет. Поговаривают, что карлик готов отвалить за нее большие бабки. Побольше, чем Истерман. - Хочешь перекинуться к нему? - Если будут хорошие монеты. Жаль, у меня нет таких деньжищ. Где-нибудь в чулке. - Клоун не сделал ничего, чтобы завоевать мою лояльность, - продолжила она. - Он даже к этим проклятым гоблинам относится лучше, чем ко мне, А я ведь у него на службе дольше их. - Таких, как ты, Торнада, - одна на миллион, - фыркнул я. - Знаю. Не очень надейся. Я еще не готова угомониться. Но ты будешь первым в списке, когда я созрею для семейной жизни. Меня трудно застать врасплох и оставить бессловесным. На этот раз случилось именно так. Я стоял с открытым ртом, размышляя, действительно ли я так умен, как мне кажется. - Продолжай заниматься книгой, а когда потребуется помощь, свистни. Я согласна на половину барыша, - объявила она и замаршировала в берлогу Истермана. - Вы завоевали ее сердце, - хихикнула Карла Лин до. Я взвыл. Она со смехом бросилась прочь. Я кинулся следом. Люди вокруг глазели. Карла бежала не очень быстро. Я тоже не торопился - со второй позиции мне открывалось очень милое зрелище. Именно такой и должна быть жизнь. Я схватил ее. Она прижалась ко мне, часто дыша и всем своим видом давая попять, что не возражает быть пойманной. И вот мы оказались рядом посередине улицы, не зная, куда направиться. Обычная история. Я выигрываю приз, но не имею возможности его получить. - Нам лучше отправиться домой и подумать, где, по мнению Истермана, может находиться книга. Мне почему-то казалось, что он действительно знает, где спрятано это ведьмино творение. - Ваш дядюшка, случаем, не может нам помочь? - Нет, - с печальным видом ответила она. - Даже если он и знает, все равно ничего не скажет. Боится, что не найдет работу, если Истерман его прогонит. Очень стар. - Прекрасно. Мы зашагали домой, тесно прижавшись друг к другу. Я почувствовал себя слегка виноватым, проходя в паре кварталов от дома Тинни. Наверное, старею. - Вам по-прежнему необходима эта книга? Змеюка у Чодо. Уверен, что она не вернется и не возобновит преследование вашего папы. Карла немного подумала: - Я, конечно, могла бы вернуться домой и без нее. Но только если буду уверена, что книга уничтожена. Иначе отец никогда не простит меня. Проклятие!
ГЛАВА 34 Я уже закончил доклад Покойнику и продолжал выслушивать выговор за то, что не схватил Фидо за волосы и не выдавил из него признания, когда в комнату сунул голову Дин и объявил: - Вас желает видеть какой-то джентльмен, мистер Гаррет. Я слышал стук в дверь. И надеялся, что это ко мне. Покойник взгромоздился на своего любимого конька и не переставая сердито ворчал. Я не услышал от него ни единого предложения, что же делать в сложившейся ситуации. Похоже, мне вменялось в вину, что я не разобрался с войском Фидо одной левой, правой вышибая признание. Никакого джентльмена у дверей не оказалось. Просто Дин излил свой сарказм в отношении социального статуса посетителя. Им оказался гибрид неизвестных мне рас, едва достигший подросткового возраста. Его самой выдающейся чертой являлся ужасающий набор зубов. Ничего подобного я еще не видел. Существо вполне можно было принять как за уродливого гоблина, так и за уродливого человека - в зависимости от того, сторону какого вида вы хотите принять. - Ты и есть Гаррет? - спросил он, презрительно ухмыляясь, и таким тоном, словно слышал обо мне и теперь ужасно разочарован. - С утра вроде был им. - У меня для тебя бумага. Он сунул мне в руку листок и отвалил прежде, чем я успел как следует взять послание. Бумажка упала на ступеньки, и ее понесло