перед другой. Надо, чтобы боги создавали всех женщин прекрасными. Разве я не прав? - Вообще-то я спрашивала лишь в том доме, где останавливалась. У друзей отца. И все, кто смог ответить, называли только ваше имя. Замечательно! Гаррета - в каждую семью! - Куда мне идти? С кем говорить? Я задам работенку Покойнику. И он уже знает об этом. - Будет лучше, если я пойду с вами. Это довольно необычное и странное место. - Мне там что-то угрожает? - Нет. Конечно, нет. Значит, ваш друг Чодо Контагью захватил Змеюку? Боже! В моем доме, похоже, нет больше места для секретов. Я попытался отговорить ее идти со мной. Карла Линдо оставалась глуха как пень, отказываясь что-либо сообщать. Или она отправится со мной, или я ничего не узнаю. - Буду готова через минуту, Гаррет. Она упорхнула, оставив в кухне нечто вроде вакуума. Дин ухмылялся, глядя на меня. Старик обожает видеть своего босса в замешательстве. На сей раз это было больше, чем замешательство. Я пребывал в полной растерянности. Даже Руфь, кажется, получала удовольствие, хотя и завидовала могуществу Карлы. Нет спасения, когда Карла Линдо начинает меня обрабатывать. Когда-нибудь, лет эдак через тыщу, у меня, наверное, появится иммунитет к дамским чарам. Не знаю только, с каким чувством ожидать этого. Я совершил тактическую ошибку, затратив на переодевание и приведение в себя в порядок времени больше, чем она. Дамы никогда не забывают напоминать вам об этом. Иногда я начинаю думать, действительно ли я такой умник, каким себе кажусь. В словах Карлы содержалось достаточно четкое указание, куда следовало идти. Но я дорубил до этого, лишь очутившись у самой двери дома старины Фидо.

ГЛАВА 33 Я замер, уставившись на этот клоповник и думая, что ноги моей там не будет. - Гаррет! Что с вами? Карла Линдо обогнала меня на пару шагов и теперь оглядывалась, как всегда, извергая пламя. Как, черт побери, ей это удается? Я, в свою очередь, уставился на нее. Посещение замка Фидо почему-то уже казалось менее отвратительным. Людей на улице было немного, но все они, похоже, горели желанием растоптать несчастного парня, глазеющего, раскрыв рот, на прекрасную женщину. - Мне трудно, детка, - прокудахтал я. - Ничего не могу понять. Я похож на цыпленка с отрубленной башкой, который носится, не понимая, что происходит. Я не знаю, что творится, кто что делает, и почему. Я все время плетусь в хвосте событий, постоянно опаздывая. Не мог же я ей сказать, что просто боюсь возвращаться в логово безумца Истермана. Я, черт возьми, даже себе самому не мог до конца признаться в этом. Я сказал себе то же самое, что и ей, добавив, что не хочу водить дела с ребятами, у которых мозги обитают в стране фантазий. Не говоря ни слова, она повысила свой накал, дополнив его призывом подойти ближе и суля при этом нечто невероятное. Я успел стереть слюни с подбородка, но она все же заставила меня задрожать. - Вы уверены, что сами не колдунья? Как иначе она так легко смогла раскусить мои слабости? Откуда в ней, такой n-.), столько мудрости и мастерства? Карла в ответ лишь улыбнулась и подбросила уголька в свое пламя. - Женщина, своим пряником ты пытаешься заманить меня под чей-то кнут. - Что? - Ха! Гаррет! Этого-то клоуна я и ищу. Черт побери! Торнада. Она плыла, как галион под всеми парусами. Следом за ней семенил труповидный старик дворецкий с нелепым именем. Быть может, они соревновались в беге? Что ж, старик, похоже, достаточно вынослив. Карла Линдо бросила на Торнаду ядовитейший взгляд. Однако уже через мгновение Карла от изумления приоткрыла рот, изо всех сил пытаясь сохранить серьезность. - Завела себе новый прикид, Торнада? - спросил я. Торнада остановилась, чтобы исполнить передо мной пируэт. - Что скажешь? - Живописно. Любимый сынок старенькой мамы Гаррет настроен протянуть еще лет сорок. Он старается выдерживать нейтралитет, когда кто-нибудь в подобном наряде интересуется его мнением. - Знала, что тебе понравится. - Она с подозрением покосилась на меня. Слово 'живописно' не полностью отражало истину. Никто не одевается отвратнее, чем гоблины, и никто не может превзойти их по части отсутствия вкуса в одежде. Но ее наряд вызвал бы шок даже у гоблина. Пятна и полосы кричащего пурпурного и визжащего оранжевого цветов соседствовали с зелеными кляксами настолько ядовитого оттенка, что они опаляли глаза. Когда она дышала и ткань шевелилась, из складок появлялись еще какие-то слепящие краски. Вся эта какофония безумных колеров постоянно менялась, оказывая почти гипноти ческое воздействие. - Держу пари, ты удивился, увидев меня в платье. - Да, - не то квакнул, не то пискнул я. Я страдал, не смея молить о милосердии. Подобные наряды следует объявлять вне закона. По разряду смертоносного оружия. - Платье? Вот эта штука так называется? - спросила Карла Линдо. Вопрос мгновенно стер довольную ухмылку с физиономии Торнады. Я быстренько занял место между дамами. - Мир, мир. Девочка только что прибыла в город. - Кто этот навозный жук, Гаррет? Должна же я знать, перед кем извиниться, после того как разотру ее в лягушачий корм. - Спокойно. Она - друг твоего босса. - У него нет друзей. Это старое пугало... Догнавший Торнаду старикан повис на ее руке, дыша так, словно промчался на большой скорости многие мили. Он был не в силах ничего выдавить Вдруг он ослабил свою хватку и начал валиться рожей вниз. Торнада поймала его за шиворот и дернула вверх. - Смотри не убейся, папочка. Карла Линдо неотрывно смотрела на старца. Она, видно, хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. - Хочешь повидаться с боссом, Гаррет? -Да. - Хорошо. Мои дела могут пару минут подождать. Пока вокруг не окажется меньше любопытных ушей. Развернув старика, она направилась к дому, волоча добычу одной рукой. Чума не оставлял попыток объясниться, но не мог - воротник душил его. - Что это было? - наконец сумела спросить Карла Линдо. - Это было Торнадой. Старайтесь не гневить ее. Она похожа на землетрясение. Никаких сдерживающих центров. - Охотно верю, - произнесла Карла. - Взгляните-ка! - неожиданно воскликнула она, переключившись сразу, по-дет ски, на другой предмет. Я взглянул. Истерман все-таки обзавелся собственным драконом. На стене миниатюрного замка из черного камня скалил зубы летающий громовый ящер. За ним ухаживала банда удивительно похожих на дьяволят моркаров. Истерман облачил их в подобие одежд, но у меня не было желания всматриваться в детали. Sвидев, что мы наблюдаем, твари завизжали и взмыли в небо. Громовый ящер начал хрипло вопить. Он казался скорее удивленным, нежели рассерженным. - Разве не здорово? - спросила Карла Линдо. У меня начали возникать некоторые сомнения насчет этой девицы. - Психи, похоже, забирают власть. Может, и мне заняться вырезанием куколок из бумаги или научиться выговаривать слова задом наперед? До Карлы Линдо мой юмор не дошел. В дверях Торнада отпустила старца. Тот восстановил дыхание, и, оказалось, что, несмотря на муки, он ухитрился не утратить достоинства. - Следуйте за мной, сэр. И вы, мадам. Они с Карлой Линдо обменялись стран ными взглядами. Что бы это могло означать? Старик провел нас в помещение, где я прошлый раз встречался с Истерманом. Интерьер сильно изменился. Пару стен снесли, зал декорировали в красно-черных тонах и внесли туда премерзкий черный трон с резьбой, изображающей множество женских лиц. Эти рожи напоминали страшные физиономии девок, которых вы иногда, просыпаясь, об наруживаете рядом с собой, сильно перебрав накануне. Помещение заливал багровый свет из скрытых светильников; казалось, что свет истекает непосредственно из преисподней. Безумный хозяин замка увеличил число своих служащих. Теперь среди них была шестерка самых больших, самых отвратных и самых клыкастых гоблинов, каких мне когда-либо доводилось видеть. По залу егозило несчетное количество моркаров, облаченных в официальные вечерние туалеты. Традиционная прислуга Истермана - заслуженные головорезы, - похоже, была смущена, что оказалась в подобной компании. Один из них даже прошептал: - Он и вправду очень хорошо платит. - Надеюсь, что так, - ответил я. Интересно, не сам ли Фидо подбирал гар дероб для Торнады? Истерман выжидал подходящего момента для выхода. На толстяке оказался новый наряд. На сей раз он завернулся в несколько квадратных миль красной материи, яркость которой подчеркивали акры черной ткани. Я вдруг понял, что все черные пятна полностью состоят из крошечных глаз... Боже, оказывается, каждый глаз был живым. Некоторые из них, моргая, косили по сторонам, а другие подмигивали, будто услышали забавную шутку. Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на него... О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье, уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться. Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз... Меня охватило беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений? Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере предсказуем. Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более или менее. - Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете, сэр? - Он обвел помещение рукой. - Не правда ли, впечатляюще? - Бесспорно. - Это соответствовало действительности. - Но мне больше нрави лось то, что было. Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов. - Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иног да могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр. Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о моем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату