рядом с собой?»
Тут хозяин растянулся на узкой постели и погрузился в сон.
К полудню шторм пошел на убыль и в непривычной тишине донесся голос капитана Фарре- ла: «Отскрести палубу! Навести чистоту на всем судне! Хирург, позаботьтесь о раненых! Эконом, запишите их имена, если нужно! - Капитан был спокоен, словно никогда не покидал суши. Он постучал в нашу дверь: - Мистер Мильтон, сэр! Все в порядке. Шторм улегся».
Хозяин вознамерился было подняться, но вновь откинулся на подушку.
Раздетого догола, хозяина бил озноб, хотя я навалил на него столько тряпья, что согрелся бы и лунный житель. «Этот налет холода прогонит мою раннюю оттепель. Тяга к удобствам остудит мой пыл». - «Усните. Усните, прошу вас». - «У меня жуткая лихорадка, Гусперо, правда? Я мерзну, однако где-то в груди пышет целая глыба жара». - «Простуда, сэр». - «Том». - «Вы подцепили горячку от ветра и брызг».
На час-другой он впал в прерывистую дремоту, а я тем временем наводил порядок в каюте, где недавно побуйствовал шальной ветер. Вдруг я услышал: «Они ведь называют меня 'леди', правда? - Я дал ему еще немного воды. - Братцы-блядцы. Братья во питье. Еще воды, будь любезен». - «Может, дать вам немного изюма? Или кусочек имбиря?» - «Поди на рынок и купи бобов. Тогда мы сможем поискать великана. - Он улыбался мне. - Вот что я тебе скажу, мой добрый мальчик. Побыв с тобой, каждый раз становишься чуточку мудрее». Ему было слышно, как на палубе братья распевают: «Иисус, кто правит…» «Нынче я пью из Его источника», - добавил он. И снова уснул.
Я спустился в нашу каюту, где обнаружил мистера Мильтона сидящим в постели. «Что там за переполох?» - «Моряки залечивали нашу последнюю рану, сэр». - «А я тоже залечил свою. - Он рассмеялся: несомненно, он пошел на поправку. - Мы восстали из волн победителями, так же и я одолел полосу ненастья. Подвинь-ка мне вон тот сосуд. Я за всю ночь ни разу не мочился». - «Еще одна течь!» - «Отвернись, нечестивец!» Покуда он справлял нужду, я стоял поодаль. «Возможно, Гусперо, твоя ученость и не подвигнет тебя вершить великие дела, но ее, по крайней мере, достанет для вящего прославления тех, кто на таковые способен». Мистер Мильтон вновь стал самим собой.
«На нашей доброй родине преступника наказали бы плетьми, - проговорил он, когда за ним закрылась дверь каюты. - Однако тут правосудие водянистее». Один из братьев, услышав слова «наша добрая родина», спросил, что подразумевает мистер Мильтон под этим выражением - теперь, когда мы спасаемся из Англии бегством. «Я сказал «добрая родина», друг мой, а не священная. Наша страна погрязла нынче в трясине. Где же этот безнравственный мореход?» - «С минуту на минуту его выведут, сэр, - ответил я. - Ему дозволено помолиться». - «Рад это слышать. Так на чем я остановился?» - «Родина окунулась в грязь, сэр». - «Мне часто думалось, что око Господне взирает на Англию с особой благосклонностью; в лучшую, непорочную эпоху Эдуарда Шестого, казалось, так оно и было. - Трое братьев, внимательно его слушавших, что-то одобрительно забормотали. - Но пришли времена Марии. - У слушателей вырвались стоны. - Пьяницы и папистки, от уст которой исходило зловоние алчности и суеверий; коварной гадины, чья неистовая, зверская тирания была нацелена на то, чтобы лишить нас сил и ввергнуть, израненных, в тенета римского Антихриста. Что ж, мы стряхнули с себя эту пагубу, как стряхивают упавшие на одежду искры. Но вот является король и хочет снова уподобить нас слабым женщинам. Знаете, как, бывает, разумная мать подносит ребенка к краю глубокой ямы и держит его на весу, дабы он выучился бояться? Вот так и мы ныне научены страху. - Он умолк и рассмеялся. - Так о чем вы спрашивали, друг мой? Полагаю, вам хотелось бы услышать ответ, прежде чем вашу голову убелят седины? Но нет. Придется вам немного подождать. Преступник, кажется, приближается к барьеру».
Фикета вывели на палубу и крепко связали веревкой. Когда преступника перекинули за борт и он с криком исчез под килем, мистер Мильтон сохранял полную невозмутимость. Фикет вынырнул, и его, не перестававшего вопить, вытащили на палубу. Лицо его было изранено, залито кровью и сплошь покрыто грязью и водорослями. Он в упор рассматривал мистера Мильтона и, следуя мимо нас в свое узилище, выкрикнул: «Мое падение раскалило меня добела!»
Хозяин тронул меня за руку. «Вернемся к себе, - проговорил он, - приговор исполнен». - «О чем это он?» - «Ни о чем. Бессвязный бред. - Мне показалось, что мой господин странным образом чем-то встревожен. - Он сделался изгоем и хочет как-то облегчить себе бремя несчастья. - Мистер Мильтон тяжело оперся о мою руку, словно пьяный о столб, и я бережно повел его по коридору. - Знаешь, Гусперо, какая из вещей первой оказалась нехороша в глазах Бога? Одиночество. Слышал эту историю?» - «Какую, сэр?» - «О первом ослушании людском? Как-нибудь я тебе расскажу». - «Это было в раю?» - «Да. В первом и конечном месте нашего упокоения. - Хозяин не достиг еще тех лет, когда о людях говорят «стар, как колокольня собора святого Павла», но утомился он изрядно. - Как бы мы ни храбрились, положение, в которое мы попали, нестерпимо. - Я отвел его в нашу каюту, где он тут же улегся в кровать. - Меня спросили, почему я покинул Англию…» - «Они выразились не совсем так, сэр». - «Скажу тебе, почему. Я, не прибегая к околичностям, вынес суровый вердикт во имя свободы и общественного блага. Причина достаточная?» - «Более чем».
Воспрянув, судя по всему, духом, хозяин привстал на постели. «Кем я был? Всего лишь помощником Кромвеля. Я состоял у него латинским секретарем, но много ли тайных бумаг и поступков можно приписать незрячему? Верно, я сочинил несколько честных трактатов и памфлетов в защиту старого правого дела - и