до меня уже дошли слухи, будто городскому палачу поручено сжечь мои труды. Я высказывал нелицеприятные суждения о недавно казненном короле, и не сомневаюсь, что новоявленный пришлый монарх, едва ступив на нашу землю, велит меня схватить. Взгляни сюда».
Он пошарил внутри своей шерстяной накидки и извлек из дальнего кармана несколько кусочков колотого сахара. Я и не подозревал об этом тайнике: должно быть, он, как запасливая белка, грыз их втихомолку, когда меня не было в каюте. «Где мой столик?» - «Вот он». Он разложил три кусочка сахара. «Вот Двор в Уайтхолле. Вот Парламент. А это - я в Петти-Франс. Ну, что скажешь?» - «Близко». - «Чересчур близко. Я в кольце опасностей и злых языков. Косые взгляды, Гусперо, тяжелей сносить, чем насилие. Ремесленники, горожане, подмастерья…» - «Я тоже был подмастерьем!» Он жестом велел мне замолчать. «Наслушавшись нечестивых королевских приспешников, все они обратятся в шаткоголовую, обезумевшую толпу, готовую поклоняться любым идолам. Честная вольность свободной речи вновь, подобно скоту, впадет в немотство». - «Скоты, сэр, немыми не бывают. От них в Смитфилде такой шум стоит, что перевернулась бы в гробу ваша покойная бабушка. - Он потянулся, чтобы отвесить мне оплеуху. - Это и есть свободная речь, сэр! Не забывайте о честной вольности!» - «Что такое свобода - судить мне, а не тебе. - Он улыбнулся про себя. - В своем бессловесном состоянии ты не способен припомнить, что происходило совсем недавно. Порядок и благочиние, насажденные Советом, были сброшены, подобно ярму, и из старого папского бардака, порожденное тавернами и игорными домами, потянулось воинство оборванцев и душегубов, настолько невежественных и злобных, что они уже грозили мне смертью на той самой улице, где я жил. До меня дошло известие, что в моем обиталище будет устроен обыск, сундуки и бумаги опечатают. И тогда я составил план. Моя жена два года назад умерла, но дочерей я взять с собой не мог». - «У вас есть дочери?»
Услыхав эту новость, хранившуюся, вроде кусочков сахара, в полном секрете, я даже присвистнул от'удивления. «Две. Они не пожелали меня сопровождать. Иметь отца, объявленного вне закона, само по себе опасно, но содействовать ему в бегстве… было бы с их стороны полным безумием. Мне помог бежать в ту ночь мой прежний секретарь».
Он подобрал сахар и сунул его обратно в карман.
Рыться мне пришлось целую вечность, но наконец я воскликнул: «Вот он! Здесь и блуждание, и пустыня - и рядом стоит крестик». - «Возьми рукопись и поблуждай по кораблю. Закрой дверь».
Я отправился в «богомолам» (такую кличку дали этому семейству матросы погрубее): Баблеи из Илфракомба падали на колени, стоило только порыву ветра надуть паруса, возносили молитвы и стенали подобно обитателям Бедлама - вот почему я и счел их легкой добычей. Я прошел мимо них, вполголоса декламируя переведенный хозяином псалом. «Что это такое, добрый юноша?» Мистер Баблей подскочил ко мне немедля, готовый стлаться пластом при любом упоминании чего-нибудь библейского. «О, сэр! Это речь самого мистера Мильтона о трудах, предстоящих нам в пути!» - «Хвала Всевышнему! Мистер Мильтон наставляет или утешает нас?» - «Мой господин неизменно склоняется к утешению». - «О, да- да!» - «Но для поучения он выбирает точные набожные слова. - Я положил собеседнику руку на плечо. - Из всей братии он выделил вас, сэр». - «Благодарение Господу!» - «Он желает, чтобы именно вы являлись хранителем его религиозной поэзии в нашей новой обители. - Я вручил мистеру Баблею рукопись, которую он принял с величайшим благоговением. - Взамен ничего не нужно». - «Ничего? Надеюсь, только наши молитвы?» - «Именно. - Я взвесил его слова и постарался ответить равной мерой. - Ваши молитвы будут его ободрять. Когда я направился к вам, мистер Мильтон сказал мне вслед, что они крайне для него необходимы - и вместе с тем как нельзя более отрадны. - Я помолчал. - Но мне страшно за него, мистер Баблей».
Он стиснул мой локоть и пристально всмотрелся мне в глаза: «Вам страшно? Бога ради, что произошло?» - «Корабельный рацион слишком груб для его нежного желудка». - «Воистину у него внутренности святого Павла». - «Я твержу ему то же самое. Святой Павел не сходит у меня с языка. - Я поколебался, но только с минуту. - Хотелось бы знать, не найдется ли у вас горсточки овсяной муки или похлебки - улучшить его трапезу?»
По моим наблюдениям, эти пуритане хватали цепко, а отдавали скупо, однако набожному Баблею не удалось увернуться от моей сети.
«Запасов у нас всего-то ничего, мистер Гусперо». - «А нам нужно даже меньше этого, мистер Баблей».
«Ну да, да, конечно. Как вы сказали - похлебки?» - «С коринкой и изюмом».
Спустя короткое время я доставил хозяину аппетитный кусок приготовленного в салфетке пудинга.
Несмотря на туман, было довольно жарко. «Пар вокруг, словно из котла какой-нибудь харчевни», - сказал я. Стояла к тому же такая тишина, что можно было различить кашель мухи. «Слышишь шелест грота, Гус? В этом безмолвии у каждого звука свое эхо». - «Это против природы, сэр. Похоже на колдовство». - «Говорили, будто демоны при желании окутывают вещественные предметы магическим туманом незримости. Так издавна полагают те, кто прозябает во мраке стародавних суеверий. Будь это правдой, моя слепота обрекла бы меня на безысходно проклятый мир. Крепись, Гус, скоро мы окажемся на широки; просторах вольного воздуха».
Слова его сбылись: к рассвету небо вновь расчистилось.
Я кинулся рассказать о происшествии мистеру Мильтону, однако он жестом прервал мою речь. «Их называют также Кастор и Поллукс. Итальянцы принимают их за святого Гермеса. А испанцы именуют эти огни Корпос Сантос. Но сами по себе они ничего не значат».