освобождаясь от дьявольского образа. «Но вы, надеюсь, не оставили здесь первобытной пустыни. Извели под корень всяческую пагубу?» - «Да. Разумеется. На месте мостовой, где мы сейчас стоим, некогда было большое болото. Там, где взращивали свое потомство медведи и волки, ныне резвятся наши богобоязненные отпрыски». - «На мой взгляд, мистер Матер, все названное сулит городу великолепное будущее. И я благодарю за это Бога». - «Восхитительная мысль - я поделюсь ею с братьями в ближайшее воскресенье». - «Но надежно ли вы защищены от дикарей, которые подкрадываются в ночи? Где ваши гарнизоны и заграждения?» - «О, мистер Мильтон, я уже сообщал вам в письме, что к войне мы полностью подготовлены. У нас достаточно пушек и механизмов, чтобы вступить в любую праведную битву». - «Вы писали, не правда ли, что способны спасти Господа из пасти льва или от лапы медведя?» - «Да. Верно». - «Это было превосходно выражено. Трепещи, Антихрист! Бог направляет каждую пулю, которая в тебя летит! - От Чисто- серда исходил слабый запах линялого белья, который не был мне неприятен. - Известно ли вам, какое дело привело меня сюда, мистер Матер?» - «Конечно. Бостонский отряд, под командованием капитана Джорджа Холлиса, ждет ваших распоряжений. Вы знаете, сэр, что в стране имеются и другие полки. Я договорился: отряды прибудут из Кембриджа, Садбери, Конкорда, Уоберна, Уотертауна и прочих окрестных мест. К этому дню они готовились с тех самых пор, как взяли в руки оружие». - «Рад это слышать». - «Я упомянул Кембридж в первую очередь, мистер Мильтон, потому что вы туда приглашены. Вы слышали о нашем колледже?» - «До меня дошло немало хороших отзывов о христианском духе, там царящем». - «Те, кто там работает, - инструменты, ценимые на вес золота, сэр. Наш прежний ректор запутался в силках анабаптизма…» - «О! Ни слова больше!» - «Но теперь колледж вернулся к трудам во имя Господа. Состав в целом сплошь богобоязненный». - «Отлично сказано, мистер Матер». - «Ключи учения остались незаткнутыми…» - «…И свежие воды Силоамского источника свободно текли».

Я хорошо знал этот пассаж, и решился бы даже его прокомментировать, но Матер продолжил: «В пятницу шестеро молодых людей получают степень бакалавра, и было предложено, чтобы вы перед ними выступили. - Я, разумеется, согласился и молитвенно сложил руки на груди. - Нашему колледжу нет и трех десятков лет, но они обучены всем добрым наукам. Нам была завещана библиотека. ..» - «Библиотека? - Впервые при мне зашла речь о существовании в этой стране библиотеки, и я не мог скрыть удивление. - Какого рода?» - «Основатель, Джон Гарвард, оставил нам двести шестьдесят томов. Теология, юриспруденция и астрономия. Идем как вглубь, так и вширь». - «Гарвард происходил из Лондона, так ведь?»

Чистосерд, казалось, колебался. «Его отец был мясником в Саутуорке». - «Да? Уолси тоже был сыном мясника. В мясе, должно быть, что-то есть. - Мысленно я уже начал рыться в книгах. - Вы, наверное, успели приумножить эту библиотеку?» - «Преподобный Теофилус Гейл, священник, оставил нам щедрое наследство из трактатов. Но, сэр, вы в самом деле согласны?»

И вот, дорогой Реджиналд, Иезекииль Кутто- вонк устроился в доме неких «богомольных индейцев», а мы с Чистосердом Матером сели на паром, идущий через реку в Чарлз-Таун.

«В первое время после того, как мы тут поселились, - рассказывал мне Матер на палубе, - мы пересекали реку в плоскодонных лодках».

Я подставил лицо ветерку, и на душе у меня стало хорошо. «Плоскодонки благополучия». - «О чем вы, сэр?» - «Ни о чем. Вспоминаю о своей юности на берегу Темзы». - «Да-да. Мистер Чон- си говорит, что был тогда с вами знаком». - «Как так?» - «О, мистер Мильтон, я приберегал эту новость. Чарлз Чонси - ректор нашего колледжа. Он был раньше профессором гебраистики в Кембриджском университете. Он рассказал мне, что вы вместе учились». - «Чонси? Неплохо будет встретиться, мистер Матер, после такого перерыва! - Новость была грандиозная и замечательная; встреча со старым знакомым, и к тому же книжником, была настолько ошеломляющим сюрпризом, что я рассмеялся вслух. - Не только гебраистика, но и греческий. Сколько нам еще добираться?»

Добираться нам оставалось недолго. Вскоре, шагая по обширной ровной лужайке в Нью-Тауне (или Кембридже, как он зовется теперь), я ощутил аромат науки. «Мистер Матер, мой нос безошибочно указывает, что поблизости находится библиотека!» - «Верно, сэр. Вот здание нашего колледжа. Там три дома для стипендиатов и студентов. Простите, я знаю, вы не можете…» - «Продолжайте». - «Между ними помещается библиотека. О, а вот и мистер Чонси - ждет нас». - «Джон Мильтон!». - «Это ты!»

Мы обменялись рукопожатием, а потом обнялись. «Денек-то какой солнечный! Ну вот, ты и вернулся в Кембридж!» - «Однако к какому свету он относится, к старому или новому?» - «К обоим, Джон, к обоим. - Чарлз с самого детства отличался высоким ростом, и я вновь ощутил, как легко и приятно мне с ним общаться. - А теперь входи и садись за стол. Тебе нужно поесть!»

После еды, дорогой Реджиналд, мы сели поболтать о старых временах. До Кембриджа он учился в школе для бедных Крайст-Хоспитал, в то время как я был голубем святого Павла. «Помнишь нашу игру, Джон? Salve tu quoque? Placet tibi mecum disputare?» - «Placet. О, эти лондонские деньки, когда мы вели ученые споры в окружении фургонов и грузчиков! Мы встречались обычно в Корн- хилле». - «Нет, ты забыл. Не в Корнхилле, а в Баклерзбери. Где стояли баржи». - «Где свалился Том Джеиииигз. Не помнишь: он утонул?» - «К несчастью нет. Он стал членом суда королевской скамьи и повесил множество людей. - Чонси замолк, и, судя по звукам, стал прихлебывать воду из чашки. - Ты принес ужасную новость, Джон. Я слышал о Кемписе и его компании. - Я погрузился было в грезы о днях своей юности, когда я бродил вдоль стен Сити и мечтал о великих свершениях, но имя Кемписа вернуло меня к действительности. - Значит, война?» - «Иного выхода нет. - Я проговорил это резче, чем намеревался. - Он задумал нас всех истребить или обратить в рабство». - «Но мы располагаем войсками и множеством пушек - ни за что не поверю, что он надеется нас одолеть». - «Говорю тебе, Чарлз, с ним дикари. Он намерен подбить их на вооруженное восстание». - «Это невозможно…» - «Нет! - Охваченный праведным гневом, я вскочил и снова сел. - Это возможно. Я их видел. Твои студенты по своему статусу призыву не подлежат. Они служить не должны». - «Я боюсь большого пожара, Джон, который не оставит в стороне никого, в том числе и студентов». - «Пожар очистит отравленный воздух Мэри-Маунт». - «Когда мы были молодыми, мы вечно толковали о мире. Помнишь, как мы читали 'Утопию'?» - «Томас Мор был папистом. Нам пора забыть о ребяческих глупостях…» - «Но затеять в новых землях войну?» - «Я ничего не хочу затевать. Я только хочу защитить то, чего мы все добились. Свободу. Веру». - «Не могу допустить мысль, что кто-то на наших просторах всерьез им угрожает». - «Такова человеческая природа, Чарлз. Падшая природа. - Я не мог больше выносить этот разговор. - А теперь нельзя ли мне посмотреть библиотеку?» - «Конечно, можно. Знаешь, что у нас есть первая часть 'Поли-Олби- она' с примечаниями Селдена?» - «В самом деле? Как она попала сюда из-за океана?» - «Я привез ее с собой. - Он рассмеялся. - Пойдем».

Покинув дом Чарлза Чонси, мы пересекли лужайку, и едва я очутился в библиотеке, как почувствовал присутствие книг. Мне казалось, что комната наполнена порхающими словами. Я почти различал их шепот, говоривший об истине, близости и духовном родстве.

«Возьми-ка, Джон». Он дал мне книгу, и я, прежде чем взяться за фронтиспис, погладил переплет. «Знаю. Это «De Antiquitate Britannicae Ес- clesiae». Труд Мэттью Паркера». - «Блестяще». - «Первая книга, тайно отпечатанная в нашем государстве. Где ты ее хранишь?» - «В шкафчике с другими редкостями».

Я поднес книгу к ноздрям. «Берегись жучка, Чарлз. Я чую в коже что-то постороннее. А что ты еще для меня припас? - Меня ждала встреча с добрыми старыми друзьями, к примеру с ,,De Nup- tiis et Concupiscentia' Августина, ,,De Fato' Цицерона и 'Metamorphoses' Овидия. Поблизости трудился за столом студент, и я подошел к нему. - Слышу, сэр, скрип вашего пера. Что вы пишете? Какой-нибудь солидный трактат?» - «Нет, сэр. Поэму». - «Поэму?» - «Юный мистер Торнтон - наш эпический поэт, Джон. Он прославляет свою страну, следуя сладостным правилам Аристотеля».

Эти слова странным образом меня заинтересовали. «Название вы облачили в классический наряд?» - «Она называется «Америка», сэр. Или «Возвращенный рай». Я взял за образец «Королеву фей». - «В ямбических рифмах?» - «Нет, сэр. В шести книгах. Я использую героический стих без рифмы». - «Очень хорошо. Это размер Гомера и Вергилия. Можно мне услышать отрывок?»

Он прочитал вступительные пассажи своей «Америки», я внимательно выслушал и объявил, что поэма хороша.

На следующее утро я выступил перед шестью студентами, получившими степень бакалавра. В конце своей речи я, разумеется, намекнул на обстоятельства, которые привели меня в Бостон. «Populum nostrum tyranniside pressum, miserati (quod humanitas gratia faciunt), suis viribus Tyranni iugo et servitute liberent». Чарлз Чонси кашлянул (видно, был простужен), а гарвардские студенты хранили, разумеется, торжественное

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату