увидел.
- Это было чудеснейшее крохотное создание, Гус.
«- О Боже, сэр, - воскликнул я, - это птица. Крошечная птичка, сэр. Не больше шершня». - «Возможно ли такое? Посмотри лучше». - «Точно птица. С малюсенькими шелковыми перышками и лапками тонкими, как у паука. Она переливается всеми цветами радуги и ни на миг не останавливается. И как же она проворна, мистер Мильтон! Она словно блестка мерцающего света».
Слегка нахмурившись, хозяин отступил назад. «Относится ли она к пернатым?» - «Только взгляните. Она сует клюв в цветок и парит над ним». - «Должно быть, это какой-то каприз природы, уродливое потомство ворон и мух». - «Нет-нет, не так: она слишком красива». - «Идем отсюда, Гусперо. В этом первобытном мире есть безымянные существа, с которыми было бы опрометчиво соприкасаться. Я уверен, что это создание - плод какого-то омерзительного совокупления. Идем отсюда». И он повел нас обоих прочь из сада.
- Но я обернулась, чтобы полюбоваться птичкой. Она была очаровательна, Гус, в своем путешествии от цветка к цветку.
- Однако в саду это было не единственное чудище. О нет. Помнишь, как однажды днем я оставил хозяина лежать в старом гамаке, который натянул между двумя кедрами? Жарища стояла адова, хотя весна только наступила, и мистер Мильтон был в одной льняной рубашке и коротких штанах, а белая шляпа на голове делала его, прости меня, Кейт, похожим на простого девонширского садовника. Я уже вышел на главную улицу, - направляясь, конечно же, к тебе, - как вдруг услышал истошный вопль. Бросился со всех ног назад с криком: «Что, что случилось?» - и увидел мистера Мильтона в гамаке с поджатыми ногами. - «О Гусперо, тут гремучая змея». - «Что?» - «Она на земле подо мной? Поднимает голову? Раскачивается в мою сторону?»
Я ринулся в дом и выскочил в сад через заднюю дверь. Сначала все было тихо, но потом раздался треск. Мистер Мильтон снова издал вопль, а потом выкрикнул: «Ты, Змий! Хитрейшее из полевых созданий! - Наступило молчание: не сомневаюсь, змея его услышала. - Затейливейший лабиринт колец! Тварь, яд в себе таящая лукаво!»
В эту минуту к садовой изгороди подбежал Храним Коттон. «Что произошло, мистер Мильтон?» - «О дорогой брат, здесь змея. Мне кажется, она обвивает меня своими кольцами». - «Погодите, сэр. Ничего не предпринимайте. Я приведу моего сына». - «Его зовут Зефания Коттон?» - «Да». - «Слава Господу за избавление!»
- Ты знаешь Зефанию не хуже меня, Кейт: он находит жуткое удовольствие в ловле и истреблении змей. Я видел, как он хватает змеюк за хвост и с наслаждением крутит ими у себя над головой, точно фокусник на Гринвичской ярмарке.
- Мне он никогда не нравился, Гус. Порой он так странно на меня поглядывает. Словно хочет поймать в капкан.
- Я уже с ним поговорил: теперь он в твою сторону и мигнуть не посмеет. В сад он явился тотчас же, расплывшись в улыбке, с длинным шестом и заточенным камнем. «Ого, мистер Мильтон, - заговорил он. - Змея-то попалась здоровенная». - «Где она, добрый Зефания?» - «Совсем недалеко от вас. Нет нужды тревожиться, сэр. Это дьявольское отродье вас не тронет. - Наш хозяин отер ладонью лоб. - Она длиннее ярда, сэр. Шея у нее невелика, однако я знаю, что они живьем глотают цыплят, за которых в Англии дали бы три пенса. - Болван громко разглагольствовал, приближаясь к змее; я ее, наконец, увидел: она лежала на земле, свернувшись в кольца. - В любом случае вы бы остались живы, сэр. При укусе надо только выпить блюдце масла для заправки салата и пожевать немного змеиной травы. - Я вгляделся пристальней и различил желтое брюхо и спину змеи, сплошь усеянную черными и зелеными метинами. - Туземцы называют ее
Зефания тихо ликовал, видя меня униженным: я уже тогда заметил, как он из-за тебя потерял голову.
«Яд черный как чернила, мистер Мильтон, - прошептал он. - Зубы острее алмаза». - «Вот именно. Ее убрали из моего сада?» Зефания подцепил змею шестом и швырнул через изгородь на дорожку. Мистер Мильтон, услышав, как тело убитой змеи брякнулось о землю, широко улыбнулся: «Сегодня мы были избавлены от громадной опасности. Причем без малейшего участия со стороны моего слуги, чья забота, в любом случае, оказалась бы не лишней. - Змеелов хихикнул и указал на меня пальцем. Я промолчал, помогая мистеру Мильтону выбраться из гамака. Панический страх миновал, и он теперь пришел в хорошее расположение духа. - Все же это восхитительная роща, - заметил он, ни к кому не обращаясь. - Это сад, где растут деревья Господа. Никакие змеи ему не страшны!»
Итак, дорогой брат Реджиналд, я лишь чудом избежал укуса ядовитой змеи. О, какие хвалы я вознес Господу, когда уяснил, что Он сохранил мне жизнь ради моих трудов в диком краю! Без сомнения, только Божий промысел позволил братьям провести эти первые месяцы под моим началом в спокойствии и благонравии. Не обошлось и без вздохов усердного прилежания: братья принуждены были возделывать нетронутую целину, подобно слугам Иеговы, взрыхляя поросшую кустарником почву мотыгами, а подчас пуская в ход и собственные богоугодные руки. Но Провидение поддерживало нас во всем, даже в делах природы. Семена ржи привезли из Англии, но когда мы огородили поля для посева злаков, меня известили, что местное зерно, купленное у соседей, гораздо более плодородно и способно дать и два урожая. В первые месяцы нашей жизни здесь шел дождь и гремели грозы, москиты и прочие крупные насекомые расплодились в неимоверных количествах, однако позднее погода переменилась. В огородах мы начали садить тыквы, дикий лук и всякие другие овощи. «Пусть никто, - предупредил я, - не вздумает устраивать шутовство с тыквами. Ими Господу угодно питать свой народ». Наш городок начал разрастаться. В первые месяцы 1661- го года, ко всеобщей радости, завершилась постройка четырех улиц, которые сходились на равнине в одной точке.
Я описал все это Натаниэлю Калпепперу «Кудеснику», преуспевающему и одухотворенному священнику из Нью-Плимута: он вознамерился вновь меня посетить ради благочестивой беседы.
«Наш городок, - заметил я, когда мы прогуливались у меня в саду, - по форме напоминает fleur- de-lys, вы не находите?» - «Простите, сэр?» - «Геральдическую лилию». - Я прибег к лондонскому выговору, более годному для его грубого слуха.
«У меня нет времени для цветов, мистер Мильтон. Я выращиваю настоящий виноград».
Я мягко его пожурил. «Вспомните о Песни песней Соломона, где Христос аллегорически пробуждает Церковь. Разве нет там изобильных садов и цветов? - Добрый пастырь явно затруднился припомнить этот отрывок, но я, без тени укоризны в голосе, переменил тему. - А где тот индейский юноша, что сопровождал вас в прошлом году? Его звали Мамми или что-то вроде этого?» - «Его больше нет». - «Нет?» - «Он мертв. Его уличили в краже лошади. И, согласно требованиям закона, повесили. Потеря невелика: он вышел из повиновения и впал в угрюмость». - «Грустно это слышать». - «В здешних местах, мистер Мильтон, смерть является необходимым уроком».
Едва только он произнес долетевшее до моих ушей слово «смерть», по небу у меня над головой стремительно прокатился страшный шум. «Вы слышите, мистер Калпеппер? Слышите этот шум со стороны юга? Неужели пушки или ружейная стрельба?» - «Это не стрельба, сэр. - Я услышал, как он улыбается (возможно ли такое, Реджиналд Поул, - услышать улыбку?). - Вернулись голуби». - «Что это за птицы, от которых исходит подобный гром?» - «Они похожи на наших домашних голубей. - Его точная и прямая манера речи успокаивает. - Только у них длинные хвосты, как у сорок. Они всегда прилетают сюда весной».
Шум еще более усилился - и целые стаи птиц так густо усеяли небо, что я почувствовал, как они затмевают солнце. «Крылатый воздух потемнел от перьев, - произнес я. - В полете их чудовищное что-то». - «Обычно он продолжается часа четыре, а то и пять. Мы пытались сбить их с обычного пути дробовиками, но ничто не заставит их изменить взятое направление». - «Тьмы и тьмы, равно ожидающие конца». - «Они