36

«Вудбайнз» — марка папирос, популярная в начале XX в. среди солдат.

37

Шекспир У. Ричард II. Акт II, сцена I. Перевод М. Донского.

38

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

39

Роберт Адам (1728–1792) — шотландский архитектор и художник по мебели, классицист, создавший вместе с братом Джеймсом особый «стиль Адама», британскую георгианскую интерпретацию классической архитектуры и оформления интерьера.

40

Васту — индийский аналог фэн-шуй.

41

Франшиза — право на производство и продажу продукции другой компании.

42

Грейс-роуд — крикетная площадка в Лестере.

43

Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности.

44

Сиссингхёст — знаменитый замок и сад в графстве Кент.

45

Балморал — резиденция королевы Виктории в Шотландии.

46

Катары (от греч. katharos — чистый) — религиозное движение в Западной Европе в XI–XIII вв.

47

Хендж — вид ритуальных памятников на Британских островах.

48

Спасайся кто может (фр.).

49

Брускетта — итальянское блюдо, небольшие тосты из белого хлеба с различными добавками. Рикотта — разновидность итальянского свежего сыра.

50

«БУПА» — крупная компания страховой медицины.

51

Вы читаете Чернее черного
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату