Глава четвертая
На следующее утро весь дом Бламов гудел из-за поспешного отъезда мисс Виктории из Лондона. Слуги шушукались по углам. Все гадали, что же вызвало столь внезапный отъезд мисс Виктории в разгар ее первого сезона. По мере того как в помещение для прислуги просачивались обрывки слухов, безудержно разрастались всевозможные предположения. При встречах на улице со слугами других семейств происходил оживленный обмен сплетнями. Мисс Виктория была всеобщей любимицей, и ее загадочная ссылка многих опечалила.
Между тем в господских покоях над всеми нависло беспросветное уныние, так как лорд и леди Блам приложили много усилий, чтобы выпытать у Виктории всю правду о ее отношениях с дерзким лордом Хардвиком. Были и слезы, и взаимные упреки, и гневные речи, и даже угрозы, но бледная и заплаканная Виктория твердо держала обещание, данное Харриет, не выдавать истинной причины своего пребывания в доме лорда.
В конце концов доведенная до белого каления леди Блам, всплеснув руками, согласилась с мужем, что дочь не оставила им иного выхода, как отослать ее к деду, лорду Хомеру Бламу, графу Нотон.
Непогожим весенним днем ровно в три часа пополудни карета с фамильными гербами остановилась у парадного входа под начинающим моросить дождем, и печальная Виктория вместе со своей компаньонкой мисс Люси Итеридж покинула город. Их путешествие, томительное и при более благоприятных обстоятельствах, стало совсем тоскливым из-за витающего в воздухе скандала.
Как только Лондон остался позади, Виктория постаралась приободрить свою компаньонку, которая предавалась еще большему отчаянию, нежели она сама. По правде, говоря, Виктория любила деревню и своего дедушку и была счастлива, вырваться из атмосферы пересудов и злословия. Не в ее характере было подолгу терзаться из-за собственных неприятностей, и сейчас она переключила внимание на женщину, сидящую напротив.
— Право, мисс Итеридж, вы без удержу всхлипывали весь последний час. Пора воспрянуть духом. Мы ведь едем в деревню, а не на гильотину.
— Я чувствую, что не оправдала доверия вашей бесценной матушки, допустив, чтобы вы ускользнули из-под контроля и отправились в дом этого ужасного… ужасного мужчины. — Мисс Итеридж, пухлая дама тридцати двух лет, прижала носовой платок к покрасневшему носу и шумно высморкалась.
— Лорд Хардвик не такой ужасный, — сказала Виктория, скорее из желания втянуть компаньонку в спор и тем самым нарушить однообразие их долгой поездки, чем действительно защищая доброе имя Хардвика.
Если быть совершенно честной, то она считала его первостатейным повесой. Красивым, дерзким, высокомерным и ничуть не в ее вкусе. Но если она признала бы это перед мисс Итеридж, та согласилась бы с ней, и надежда на славную словесную стычку была бы утрачена.
— Сама мысль о том, что он завлек такое неиспорченное существо, как вы, в свой… в свою обитель греха… — мисс Итеридж распалилась, и щеки ее покрылись румянцем. — Я знаю, вы слишком воспитаны, чтобы посвящать в детали вашу драгоценную матушку и благородного отца, иначе лорд Блам приставил бы шпагу к горлу Хардвика.
— Ну да! Больше смахивает на то, что он приложил бы розгу к моей спине. — Виктория расправила накидку на сиденье рядом с собой и лениво бросила поверх нее руки. — Если быть справедливой к лорду Хардвику, то он не предвидел моего прихода. Я вызвала его неудовольствие своей дерзостью, явившись к нему самовольно.
— В таком случае стыдитесь, юная леди. Извольте взять Библию и молча читать ее до вечера. Я не замечаю у вас ни малейшего раскаяния.
— Да, мэм, — Виктория глубоко вздохнула, покоряясь. Какой смысл пытаться убедить в чем-то старую деву, у которой, возможно, в жизни не было ни единого приключения.
Бедная мисс Итеридж была обнищавшей родственницей леди Блам. После смерти отца ее пригласили жить в доме семьи Блам и стать компаньонкой их младшей дочери Виктории. Так как она состояла в родстве с Бламами, то пользовалась большей свободой и была более откровенна в высказываниях, чем могла себе позволить обычная компаньонка. По существу, именно в силу этой привилегии мисс Итеридж Виктория находилась под неусыпным надзором.
Глубоко погрузившись в свои мысли, Виктория снова вспомнила этот несчастный день и дерзкий поцелуй Хардвика. Она подняла руку и тихонько провела по губам, на которые так незаконно и властно предъявили свои права его губы. Правда, поцелуй предназначался не ей, но она, по крайней мере, испытала одно любовное объятие, прежде чем начать влачить существование старой девы.
Имея практический склад ума, Виктория попыталась обрисовать себе свое будущее. Ее семья была слишком богата, чтобы ей позволили стать компаньонкой или гувернанткой, так что она предполагала, что ее уделом будет служение ближним. Она будет жить в провинции и в случае необходимости ухаживать за больными родственниками. Может быть, когда Харриет выйдет замуж за лорда Генри Бэкона и у нее родится первый ребенок, она вызовет Викторию к себе.
В течение следующих трех часов Виктория в воображении прожила остаток своей жизни вплоть до мученической кончины и к вечеру впала в крайнее уныние.
— Далеко ли еще до постоялого двора? — осведомилась она, ерзая на жесткой кожаной скамье.
— Не знаю, — ответила мисс Итеридж с обеспокоенным выражением на лице. — Ваш отец утверждал, что мы приедем до сумерек. Путешествовать ночью небезопасно, повсюду разбойники. Вам не кажется, что мы заблудились?
— Нет, — воскликнула Виктория. — Сайрус Уэтерсби колесит по этой дороге туда-сюда двадцать лет.
— Но сегодня правит не Сайрус. — Видя изумленное лицо Виктории, мисс Итеридж продолжала. — Вы не знали? У него разыгралась подагра, и лорд Блам отослал его в постель. Сегодня экипажем правят молодые помощники конюха Сид и Алек Карсон. — Она вглядывалась через окно в черноту ночи. Теперь уже шел сильный дождь, и карету бросало по ухабам, так что дамы подлетали в воздух.
Виктория смеялась, но мисс Итеридж, не находя в этом ничего забавного, забарабанила по крыше кареты.
— Помедленней, болваны! — закричала она. Сверху раздался искренний смех, но лошади сбавили ход. — Я не понимаю, почему мы еще не приехали на постоялый двор, — повторила еще раз мисс Итеридж с еще более заметным беспокойством в голосе.
В это мгновение они услышали громкий треск, и карета накренилась вправо. Викторию и мисс Итеридж швырнуло на стенку кареты.
— Ох, нет, — простонала Виктория, — по-моему, сломалась ось или что-то еще.
— Что за идиоты! Я знала, что они гонят слишком быстро. — Мисс Итсридж открыла дверь, я высунула голову. — Что здесь происходит, олухи? Добились своего, сломали карету за мили от ближайшей фермы?
— Прошу прощения, мисс Блам, — кучер обращался к Виктории, изо всех сил стараясь не реагировать на яростные выпады ее компаньонки. — У нас, кажется, небольшая поломка.
— И насколько же небольшая? — ехидно поинтересовалась мисс Итеридж.
— Если вы потерпите несколько минут, мэм, то Сид и я сможем разобраться, что стряслись и доложим вам.
— Так или иначе где именно мы находимся? — допрашивала мисс Итерядж, не сводя глаз с кучера.
— Я считал, что мы на дороге в Нотой. Разве это не дорога в графство Нотой?
В первый раз Виктория почувствовала приступ тревоги.
— Мистер Карсон, не хотите ли вы сказать, что не знаете, дороги? — она затаила дыхание в ожидании ответа.
— Ну, мэм, мне доводилось ездить по этой дороге раньше, я так и сказал лорду Бламу. И это истинная, правда. — Он, отведя взгляд уставился себе под ноги. Прежде чем продолжать свою речь, он глубоко вздохнул. — Как раз об этом мы и толковали с Сидом, и, по нашему разумению, мы, должно быть, выбрали не тот поворот при выезде из Лондона. — Алек поднял глаза на женщин. — Но мы не уверены. Возможно, мы все же на правильной дороге. Но и мисс Итеридж верно говорит, как ни крути, мы должны были подъехать к постоялому двору до сумерек.