- В чем дело? - спросонья спросил Томсон.
Уолден включил свет.
- Феликс здесь в доме.
- Боже всемогущий!
Томсон рывком вскочил с кровати.
- Как это могло произойти?
- Его впустила Шарлотта, - с горечью произнес Уолден.
Томсон спешно натягивал брюки и пиджак.
- Нам известно, где именно он прячется?
- В старой детской. У вас есть револьвер?
- Нет, но я поставил троих охранять Орлова, помните? Возьму двоих из них, и мы схватим Феликса.
- Я иду с вами.
- Я бы предпочел...
- Не спорьте со мной! - закричал Уолден. - Я хочу видеть, как он умрет.
Бросив на Уолдена странный, полный сочувствия взгляд, Томсон выбежал из комнаты. Уолден последовал за ним.
Они поспешили по коридору, ведущему к комнате Алекса. У дверей стоял телохранитель, он отдал Томсону честь.
- Вы Баррет, верно?
- Да, сэр.
- А кто там внутри?
- Бишоп и Андерсон, сэр.
- Скажите, чтобы открыли.
Баррет постучал в дверь. Чей-то голос тут же откликнулся:
- Пароль?
- Миссисипи, - ответил Баррет.
Дверь отворилась.
- Что случилось, Чарли? О, это вы, сэр.
- Что с Орловым? - спросил Томсон.
- Спит, как младенец, сэр.
Уолден подумал: 'Давай же, не тяни'.
- Феликс пробрался в дом, - начал объяснять Ton-сон. - Баррет и Андерсон пойдут со мной и его светлостью. Бишоп останется в этой комнате. Пожалуйста, проверьте, заряжены ли пистолеты.
Уолден повел их через гостевое крыло дома вверх по лестнице к детской. Сердце его бешено колотилось, и он ощущал то странное смешение страха и азарта, которое всегда охватывало его на охоте при виде льва, оказавшегося на расстоянии ружейного выстрела.
Он показал на дверь детской.
- В этой комнате есть электрический свет? - шепотом спросил Томсон.
- Да, - ответил Уолден.
- А где выключатель?
- Слева от двери, на высоте плеча. Баррет и Андерсон вытащили револьверы.
Уолден и Томсон встали по обе стороны двери так, чтобы их не задело при выстреле.
Баррет рывком открыл дверь, Андерсон бросился внутрь и встал сбоку, а Баррет зажег свет.
Но ничего не последовало.
Уолден заглянул в комнату.
Андерсон и Баррет проверяли классную комнату и спальню.
Чуть позже Баррет произнес:
- Здесь никого нет, сэр.
Пустая детская ярко освещалась электрическим светом. На полу стоял таз с грязной водой, и валялось смятое полотенце.
Уолден указал на дверцу в чулан.
- Там, за ней есть небольшой чердак.
Баррет открыл дверцу. Все напряглись в ожидании неизвестного. С револьвером в руке он шагнул вперед. Через несколько секунд вышел.
- Он там был. Томсон поскреб голову.
- Нам надо обыскать дом, - проговорил Уолден.
- Жаль, что у нас мало людей, - заметил Томсон.
- Начнем с западного крыла, - предложил Уолден.
- Пойдемте.
Они вышли за ним из детской и по коридору дошли до лестницы. Спускаясь вниз, Уолден вдруг почувствовал запах дыма.
- Что это? - спросил он.
Томсон принюхался.
Уолден взглянул на Баррета и Андерсона - никто из них в этот момент не курил.
Запах дыма становился все более сильным, а потом Уолден услышал шум, подобный шелесту листвы на ветру.
Внезапно его охватил страх.
- Мой дом горит! - закричал он и бросился вниз по ступеням.
В вестибюле было полно дыма.
Пробежав через него, Уолден толчком открыл дверь в гостиную. Ему в лицо ударило жаром, он споткнулся. Комната превратилась в настоящий ад. Он пришел в отчаяние - такой огонь невозможно потушить. Взглянул в сторону западного крыла и увидел, как полыхала библиотека. Обернулся. За ним спешил Томсон.
- Мой дом сгорит дотла! - воскликнул Уолден.
Схватив его за руку, Томсон оттащил его к лестнице, где стояли Баррет и Андерсон. Уолден почувствовал, что в середине вестибюля ему лучше дышится и слышится. Тем временем, Томсон, не теряя хладнокровия и решительности, стал отдавать приказания.
- Андерсон, пойдите и разбудите тех двух бобби, что снаружи. Пошлите кого-нибудь разыскать садовый шланг и кран. Другой пусть бежит в деревню и по телефону вызовет пожарную команду. После этого бегите по черной лестнице в комнаты прислуги и поднимайте всех. Велите им выбираться из дома кратчайшим путем, а потом собираться на лужайке перед входом, чтобы можно было всех пересчитать. Баррет, идите разбудите мистера Черчилля и проследите, чтобы он покинул дом. Я выведу Орлова. Уолден, вы позаботьтесь о Лидии и Шарлотте. Пошли!
Уолден побежал вверх по лестнице к комнате Лидии. Она сидела в шезлонге в ночной рубашке, глаза ее были красными от слез.
- В доме пожар, - задыхаясь выговорил он. - Немедленно выходи и ступай к лужайке. Я выведу Шарлотту.
Затем он вдруг вспомнил о звонке, созывавшем домочадцев к столу и передумал.
- Нет, - распорядился он, - ты займись Шарлоттой. А я пойду звонить.
Он снова помчался вниз по ступеням, думая про себя: 'Почему я раньше не сообразил этого?'
В вестибюле висел шелковый шнур, с помощью которого звонили во все комнаты и приглашали к столу. Уолден дернул шнур и тут же услышал, как в разных частях дома раздались слабые звоночки. Тут он заметил садовый шланг, тянущийся по полу холла. Неужели уже кто-то взялся тушить огонь? Но ему некогда было думать, кто бы это мог быть. Он продолжал дергать за шнур.
Феликс с тревогой наблюдал за происходящим. Огонь распространялся слишком быстро. Полыхала уже большая часть второго этажа. Он видел языки пламени в окнах.
Он торопил их про себя: 'Выходите же, болваны! Что они там делают?'
Он вовсе не хотел сжигать всех в доме - он лишь хотел, чтобы они вышли наружу. Полицейский у портика, казалось, спал.