Они растут и бродят наобум,
4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразно дум
Рукой, Амуром по листу водимой.
Смотрю на строки - становлюсь угрюм:
8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова
И не могу тотчас не зачеркнуть
Они мертвы, рожденные едва.
Пускай мое перо закончит путь,
Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
перевод А. Парина
Сонет 51
Мой слух и я, мы молим перед всеми:
Пусть речи плавные язык твой длит
Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
Но я простак, к чему мне хоть на время
Причуды, кои разум твой плодит?
Найди Геракла - он и постоит,
8 Атлантово взвалив на плечи бремя.
О, говори о сменах при дворе,
О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
О случае и о его игре;
Со Стеллой рядом сердце все забудет,
Посетовав, что лучшая из пьес
14 Идет в нарядах столь пустых словес.
перевод А. Парина
Сонет 52
Любовь и Добродетель - на ножах:
Кому досталась Стелла в обладанье?
Любовь оправдывает притязанья
4 Своей печатью в царственных чертах.
А Добродетель с пеной на устах
Твердит, что Стеллы лучшее даянье
Душа, чью святость чтит небес сиянье,
8 И что не тело повергает в прах.
Что ж, раз уж красота и сила взгляда
Принадлежат Любви, то притязать
На душу Стеллы и не очень надо
Покуда дело будут разбирать,
Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
перевод А. Парина
Сонет 53
Я на турнирах подвизался смело,
Ломал я копья, не жалея сил,
И рев толпы, признаться, был мне мил,
4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
Но Купидон сразил меня умело,
Взял в плен и громогласно уязвил:
'Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил!
8 Взгляни сюда!' И мне явилась Стелла.
И ослеплен сиянием ее,
Бесчувственный, почти лишенный зренья,
Я уронил поводья и копье,
Не слышал труб и криков одобренья.
Противник мне удар нанес в упор,
14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.
перевод А. Ревича
Сонет 54
Я не кричу о страсти всем вокруг,
Цветов любимой нет в моем наряде,
С собою не ношу заветной пряди,
4 Не плачу, не заламываю рук,
И нимфы, почитательницы мук,
Привычные к возвышенной тираде,
Твердят: 'О нет! Оставьте бога ради!
8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!'
Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.
Искусство Купидона не по мне.
И вы поймете, девы, что на деле
Таит влюбленный чувства в глубине,
Себя страшится выдать ненароком.
14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.
перевод А. Ревича
Сонет 55
О Музы, к вам взывал я столько раз,
Молил вас расцветить мой жалкий слог,
Чтоб наготу свою прикрыть он мог,
4 Снискать признанье с помощью прикрас.
Я вдохновения искал у вас,
Из грустных слов вязал цепочки строк,
Вы мне старались преподать урок,
8 И черный креп я ткал из пышных фраз.
Но не желаю больше сладких слов,
И ни о чем вас больше не прошу,
Одно лишь имя я твердить готов,
Когда его я вслух произношу,
Оно, как музыка, владеет мной,
14 И мне не надо музыки иной.
перевод А. Ревича
Сонет 56
Молчи, Терпенье, долог твой урок
И сердцу вовсе непригоден в деле:
Ни крохи взгляда более недели
4 И помнить твой урок весь этот срок?
Когда б я буквы взглядов видеть мог,
Что учат кротости, - пусть еле-еле,
Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,
8 И, может, был бы мне совет твой в прок.
Но в миг, когда ее явленья жажду,
Ты предлагаешь мне питье свое,
Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?
Нет, я по горло сыт! Яви ее
С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий!
14 А уж потом меня терпеньем мучай.
перевод А. Парина
Сонет 57
Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
Велела слугам, злясь на проволочку,
Сковать из слов стенающую строчку,
4 Как боль сама, разящую людей,
И Стеллу в миг, когда она добрей,
Застать незащищенной, в одиночку
Тогда души плотскую оболочку
8 Пронзит стенанье остротой своей.
Она не раз мои мольбы слыхала
И даже пела их - искусно столь,
Что тьму печали в сердце просветляла.
Казалось бы, должна утихнуть боль
От пения - но нет, такая сладость
14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
перевод А. Парина
Сонет 58
Кто усомнится? Цепью золотою
Оратор так сердца людей скреплял,
Что, как один, за ним народ шагал,
4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
Изысканные тропы он порою
Нежнейшею подкладкой подшивал,