Горькую узнай вначале.
Я ее не утаю,
Чтоб и камни величали
15 Глубину моей печали.
Стелла - та, что всех милей
С божьего благословенья,
Стелла всех пастушек злей!
На меня - ее гоненья.
20 Мне ж не ведать наслажденья:
Стелла отвратила взор.
Я-то верил, безмятежный,
Будто я ей до сих пор
Дорог, как овечке нежной
25 Робкий агнец белоснежный!
Стелла отвратила взор.
Астрофил, твои заслуги
Ни к чему! Как стройный хор,
Все цветы цветут в округе,
30 Лишь тебя согнули вьюги.
Как в любви клялась она!
Клятвы нежные напрасны.
Не роптал, что ночь длинна,
Нес любовь, как факел ясный,
35 И покинут я, несчастный.
Так ли любят? Вот вопрос!
Коль от раны, от страданья
Заскулит мой бедный пес,
Я ж не обращу вниманья,
40 Нет на это оправданья!
В ней лишь ненависть! Опять
Ей играть бы в чет и нечет.
Для чего мне правду знать?
Правда душу изувечит.
45 Только смерть меня излечит.
Стадо милое, прощай!
Встретишь Стеллу - ей, небесной,
Грустно блея, передай,
Что спешит к могиле тесной
50 Бедный раб звезды прелестной.
перевод В. Леванского
Сонет 87
Когда меня от Стеллы уводил,
Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,
От той, чей свет душе покой дарил,
4 Долг расставанья, долг дороги длинной,
Ее лицо исполнилось кручиной,
И слез заслон в глазах ее застыл,
Вздох смял уста, сковал черты личиной,
8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил.
Восплакал я, увидев жемчуг скатный,
И вторил вздоху жалобой невнятной,
И с радостной надеждой в путь пошел.
И все ж - поскольку горек был осадок,
А повод для печалованья сладок,
14 Я был бы зол, когда бы не был зол.
перевод А. Парина
Сонет 88
Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,
Предательские мысли мне внушая?
Иль стану я от клятв моих бежать,
4 Скорейшую награду предвкушая?
Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая?
Иль могут звезды солнце затмевать?
Иль будет низменной еды желать
8 Вкусивший перед этим пищи рая?
Когда желанный свет померк вдали,
Осиротев, все чувства вглубь ушли,
Где памяти огонь горит подспудно.
Дотоле в разных жившие местах,
Любовь - в душе, а зрение - в очах,
14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.
перевод Г. Кружкова
Сонет 89
Разлуки хмурая, глухая ночь
Густою тьмой обволокла мне день
Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
4 Сокрылись и оставили мне ночь;
И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
А ночь в томленье призывает день;
Трудами пыльными замучит день,
8 Исполнена безгласных страхов ночь;
Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
Нет ночи непроглядней, чем мой день,
И дня тревожней, чем такая ночь;
Я знаю все, чем плохи ночь и день:
Вокруг меня зимы чернеет ночь,
14 И жжет меня палящий летний день.
перевод В. Рогова
Сонет 90
Не жду, о Стелла, славы и побед,
Лишь ты моя надежда и мечта,
Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,
4 Мне всех похвал дороже твой привет.
Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
Гнездо из Лавров - призрак и тщета.
Когда умру, мне хватит и креста,
8 К чему Надгробье с надписью 'Поэт'?
Добился б я признанья хоть сейчас
И мог бы слыть отменным рифмачем,
Причем без чуждых перьев и прикрас,
Ведь я пишу, а разум ни при чем:
Твоя краса живет в моей строке,
14 Любовь к тебе велит писать руке.
перевод А. Ревича
Сонет 91
Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
8 Чужой красы разрозненные части.
Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, - ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
перевод Л. Темина
Сонет 92
Вы, сударь, цените свои слова,
Как целый трюм товара привозного?
Как житель Спарты, бережете слово?
4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
Вы цедите одно, от силы два.
О Стелле я вас вопрошаю снова,
Вы отвечаете: 'Жива-здорова'.
8 Достаточно ли знать мне, что жива?
Мне надо знать, скажите бога ради,