При сдержанной учтивости речей,

Лесть на устах, в глазах - благоговенье

Предписаны мне Госпожой моей.

Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,

14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?

перевод Г. Кружкова

Песнь вторая

Ты ли в дреме столь глубокой,

Дар небесный, мой алмаз?

Научу ее сейчас,

4 Пробудясь, не быть жестокой.

Чары спят, и страх не нужен,

Стрелы взора спрятал сон.

Поиграем, Купидон,

8 Ты, мой мальчик, безоружен.

Язычок, что так сурово

'Нет' бросал навстречу мне,

Сможет ли в блаженном сне

12 Лепетать все то же слово?

Дремлет ручка - грозный воин.

Путь открыт. Постыдно ждать.

Нужно штурмом крепость взять.

16 Трус Любови не достоин.

Стой, глупец! В одно мгновенье

Пробужденный вспыхнет взгляд

И Любовь твою сразят

20 Возмущенье в презренье.

Только уст влекущих сладость

Поцелуй украсть велит.

Заучи же алфавит

24 И читай себе на радость.

Поцелуй так сладок! Встала

В блеске гневной красоты.

Убегай же, дурень! Ты

28 Столько мог, а взял так мало.

перевод В. Севанского

Сонет 73

Малыш Амур - проказник хоть куда,

Лишь материнский взгляд ему указка,

Ему любая шалость - ерунда,

4 Все потому, что столь мягка острастка.

Лежала спящею моя Звезда,

Я выпил поцелуй - и гнева маска

И брань мне были платой. Вот беда!

8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.

Прощенья нет, и гнев ее воссел

На троне красоты. А кто так смел,

Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?

Небесный шут, твой самый лучший лик

Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,

14 Что искушает поцелуем новым.

перевод А. Парина

Сонет 74

Темпейских рощ не снилась мне прохлада,

Мне к струям Аганиппы не припасть,

Тупице, недостойному обряда,

4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.

Твердят нам: 'Страсть поэтов!' О, не надо!

Кто знает, что такое эта страсть?

Но поклянусь рекою черной ада:

8 Не крал я мыслей и не стану красть.

Вам странно, как же с легкостью такою

Слова и мысль моя текут ручьем,

И я пленяю знатоков строкою?

Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем

Не догадаться вам. А вот в чем дело:

14 Мои уста поцеловала Стелла.

перевод А. Ревича

Сонет 75

Из всех владык, по мненью моему,

Быть первым Эдуард Четвертый вправе,

Дань воздаю не стати и уму,

4 Хотя и меньший дар приводит к славе,

Не тем он мил, что твердым был в расправе

И за отца отметил, не потому,

Что путь мечом пробил к своей державе,

8 Что покорился даже Марс ему,

Что был король грозой французских лилий,

Хоть лев шотландский самому грозил,

И что Людовик покорился силе.

Нет, не за то мне этот рыцарь мил,

А лишь за то, что, будучи на троне,

14 Свою Любовь он предпочел Короне.

перевод А. Ревича

Сонет 76

Она пришла - и знак стремить лучи дала

Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий

Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки

4 Сияния отрад, любовного тепла.

Сиянье и тепло заря мне принесла

Столь нежные, что в свод и светлый и высокий

Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки

8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.

Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет,

И, заполняя мир, свет огненный растет,

И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет

Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.

Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,

14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.

перевод А. Парина

Сонет 77

Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые

Те, в коих Красота сама воплощена;

Тот облик, что узрят сердцами и слепые;

4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);

Те руки, что вдали, а держат, как стальные;

Те губы - смерть за них ничтожная цена;

Та кожа - перед ней черны цвета иные;

8 Слова, которым суть блаженства отдана;

Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;

Тот нежный разговор, высоких полный тем,

Где речь о небесах, где что ни слово - правда...

Но так в спокойствии рассудишь, между тем:

Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.

14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!

перевод Л. Темина

Сонет 78

О, как любви чистейший аромат

Пары того колодца отравляют,

Который в лапах Ревности зияет,

4 Высокий рай преображая в ад.

Другому - вред, а любящему - яд,

Бич Красоты, он только ложь питает,

Чудовище, в боль радость обращает,

8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.

Кому еще даны по воле Рока

Те когти, что, обняв, язвят глубоко,

Тот бег бесшумных, но шипастых ног,

Так много глаз - искать свое несчастье,

И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату