Андерс покачал головой:
– Но там штуцеры не соответствуют друг другу.
– У него был переходник! Маленькая латунная штука! Он сунул его в карман, думая, что я не замечу!
Андерс подвел его к Винтерсу, который снял свою маску.
– Мне жаль, что вы так тяжело это восприняли, мистер Герцог,– серьезно проговорил верзила.
Герцог стянул свою маску и посмотрел на Винтерса. Тот смотрел на него с искренним сочувствием.
– Спасибо.
– Поэтому Джентс и погиб,– пояснил Винтерс,– потому что он сделал кое-что не так, как надо. Так оно всегда и бывает.
Боевая справедливость, подумал Герцог. Процеженная до чистой сущности и сдобренная изрядной долей мистики. Но все же Винтерс прав.
– Полагаю, что так оно и есть,– сказал он.
– Герцог! – позвал Андерс.– Газ рассеялся, и Вонн собирается лезть в броневик. Хочешь присоединиться?
Герцог направился к броневику. По пути он внимательно посмотрел на тело Джентса, на Ли и на руку Андерса.
– А где Дон с Салливаном?
Андерс пожал плечами.
Герцог вздохнул.
– Что же, давайте заберем то, за что нам заплатят.
Они подошли к задней части машины, обходя тела, которые Андерс с Медведем сложили в кучу. Герцог забрался во внутреннюю камеру, и Вонн толкнул в его сторону большой сундук.
– Хорошая новость,– сказал Вонн,– состоит в том, что перед нами – искомый сундук с фиалами. А вот – плохие новости.
Развернув сундук, он указал Герцогу на небольшую дыру в боку. Засунув туда мизинец, он вытащил его и большим пальцем растер свежевытекшую жидкость.
– В него попали наши выстрелы. Как ты думаешь, что это такое? Дело всей жизни для кого-либо? Математические разработки? Новая система тяги для космических кораблей? Или, может быть, здесь перемешано несколько личностей?
Герцог изучил дыру и сочащуюся оттуда жидкость.
– Давай его откроем. Не могли же разбиться все фиалы.
Вонн достал пистолет и приставил его к замку.
– Подожди,– Андерс передал ему лазерный карабин.– Нет смысла рисковать.
Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.
– Полсекунды? – спросил он.
– Более чем достаточно,– заверил его Андерс.
Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.
– Здесь все в порядке,– он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него.– Я узнаю некоторые из этих имен,– сказал Герцог.– С этим тоже все в порядке,– сказал он, вынимая следующий поднос.
– История...– проговорил Анд ере.
– А здесь проблемы,– сказал Герцог.– В этот слой попала пуля.
– И кто ее получил? – спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.
– Т. Виктор.
– Это политическая философия, по-моему.
– Т'Чакку.
– Она была математиком.
Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.
Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек – длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.
– Кто такой Диксон?
На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.
– Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?
– Бесстрашный Эрик Диксон? – уточнил Андерс.
– Пилот? – спросил Вонн.
– Почему бы и нет? Он того заслуживал,– сказал Андерс.
– Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? – спросил Герцог.
– Он был пилотом,– пояснил Вонн.– Известный герой Арколианской войны.
– Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль,– сказал Андерс.– Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.
Герцог сжал фиал в руке.
– Диксон там есть или как? – спросил Вонн. Герцог покачал головой:
– Был. Фиал разбит.
Андерс повесил голову:
– Какая потеря.
Герцог сунул фиал в карман куртки.
– Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.
– Могли бы и помочь,– сказала Дон.
Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.
Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.
– Он еще жив,– сказала она.– Нам надо дотащить его.
Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.
– Вы взяли товар? – спросила Дон. Андерс кивнул.
Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.
– Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.
– Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.
– Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,– сказал Герцог.– Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.
– Звучит разумно,– заметил Андерс.
– И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.
– Если уж говорить о помощи,– тихо сказал Медведь,– то ты не против, если я тебя буду сопровождать?
Герцог улыбнулся:
– Пошли.
Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
– С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.