уже так велика, что заполнила ее целиком.
Артур полагал, что им не удастся избежать наблюдательного взгляда Эдриена или веселого подшучивания Лилианы. Нет, он, конечно, был очень рад видеть их обоих, но совершенно не был готов ни к виду Керри, ни к тому, как прореагирует на нее его тело. С того момента, как она переступила через порог, окутанная облаком голубого шелка, он пребывал в состоянии горячечной очарованности.
Она была ошеломляюще хороша в этом платье; оно так прекрасно облегало все изящные изгибы ее фигуры, что казалось сшитым специально для нее. И еще его удивило, как свободно чувствует она себя в этом роскошном платье, до какой степени она кажется почти своей среди людей из высшего общества. Ему хотелось держать в объятиях это видение, вкушать губами обнаженную кожу ее плеч, ощущать ее тело под дорогой тканью.
Он выдержал бесконечный ужин только потому, что монополизировал беседу. Позже, когда они снова собрались в Золотом салоне, чтобы выпить портвейна, ему удалось выдержать и этот час, молча глядя на Керри, которая рассказывала своим мягким, пьянящим голосом о своей семье и школьных годах в Эдинбурге.
Убедившись, что Олбрайты вытянули у нее все полезные сведения, он стал придумывать, каким способом им с Керри оставить хозяев, когда появился Макс и объявил, что курьер из Лондона ждет в кабинете. Артур в жизни своей не слыхивал более радостного сообщения.
— В такой час? — воскликнула Лилиана, вставая вместе с Эдриеном с дивана.
— Я могу приписать это ужасным дорогам. Вот бедняга! — фальшиво посочувствовал ему Артур.
— Надо выяснить, в чем дело. Вы извините нас, миссис Маккиннон, — коротко кивнул Эдриен и направился к двери; Лилиана последовала за ним.
Едва дверь закрылась, Артур вскочил со стула и схватил Керри за руку. Она буквально подпрыгнула, когда он потянул ее на себя, а он быстро обнял ее за талию и повел к двери в противоположном конце салона.
— Что вы делаете? — спросила она.
Артур положил палец ей на губы, осторожно открыл дверь и незаметно оглядел коридор.
Они были одни.
Он взял Керри за плечо и повернул к себе, а потом подтолкнул ее к двери красного дерева.
— Артур! — воскликнула она сквозь обещающую улыбку. Он поймал эту улыбку губами, обхватил ее за бедра и притиснул к себе. Ее губы были точно нектар, они дразнили его и обещали наслаждение…
— Вы сумасшедший? — в ярости прошептала Керри и сильно толкнула его в грудь.
— Что же тут удивительного? — проворчал он, морщась от боли. Но она была права — нельзя же набрасываться на нее в салоне с распахнутой дверью! Поэтому он снова схватил ее за руку и потащил в коридор; он увлекал ее за собой, торопясь уйти подальше от любопытных глаз, наконец, обогнул угол и ворвался в гостиную рядом с террасой.
Артур шепотом попросил ее идти побыстрее.
— Куда? — спросила она с любопытством.
— В сад, любовь моя, — ответил он, как будто это было само собой разумеющимся, хотя на самом деле он и сам не знал, куда идет. Он знал только, что должен заключить ее в объятия, а для этого требуется уединение.
Они выбрались в сад, побежали по усыпанной гравием аллее, держась за руки и стараясь, чтобы смех их не разносился по холодному ночному воздуху. Они бежали, пока Артур не заметил какую-то беседку. Он и забыл, что Эдриен выстроил ее, надеясь затмить самые великолепные беседки Англии, и особенно беседки в поместье его отца. Тогда Артур подумал, что это глупая трата денег. Но теперь решил, что деньги вложены очень удачно. Он привлек Керри к себе и ускорил шаги; они взлетели по ступенькам беседки и буквально ворвались в нее.
И сразу остановились, затаив дыхание. Беседкой явно пользовались часто; в ней еще сохранялись остатки недавнего пикника, которые можно было рассмотреть при свете луны, сиявшей в одном из окон. По периметру комнаты тянулась скамья, на ней лежали подушки в белую и зеленую полоску.
Керри выскользнула из объятий Артура и прошла внутрь.
— Как красиво! — Она посмотрела на Артура через плечо. — Я не видывала такой роскоши, Артур. Я бы не поверила, что в беседке может быть так красиво.
— О красоте вам рассказывать буду я, дорогая, — тихо заговорил Артур. — Я никогда в жизни не видел ничего красивее вас. Ваша красота меня просто потрясла.
Керри улыбнулась и посмотрела на свое платье.
— Его подарила мне леди Олбрайт. Она сказала, что оно ей мало…
— Платьев будет больше, очень много, всех мыслимых цветов, — пообещал он, медленно подходя к ней. — Все, чего ваша душа пожелает.
Она подняла глаза.
— Простите?
— Вы заслуживаете самого лучшего. Я постараюсь дать его вам.
— Артур, — она улыбнулась, — вы, наверное, выпили этого виски гораздо больше, чем мне известно. И теперь болтаете чепуху.
— Вот как? — удивился он, протягивая к ней руки. — А почему бы вам не иметь самого лучшего, Керри? Мне это вполне по карману.
— Ну да, все это расчудесно. А вот что я стану делать с такими прекрасными платьями в Шотландии?
— В Шотландии? — повторил он, приходя в смятение от запаха лаванды, исходившего от ее кожи. Наклонив голову, он провел носом по ее обнаженной шее.
— Ага, в Шотландии. Где я живу. Или вы уже забыли, как красиво ее только что описали?
Артур поднял голову.
— Вы не можете вернуться в Шотландию, разве вы забыли? — Керри отпрянула, но Артур поймал ее прежде, чем она успела от него отойти.
— Там вас ждет Монкрифф.
— Нет, не теперь, конечно, это я понимаю, — задумчиво проговорила она, и ее светящиеся голубые глаза заметались по его груди. — Но, в конце концов, я обязательно туда вернусь.
— Зачем?
— Зачем? — изумленно вскрикнула она. — Я шотландка, Артур, или вы никогда не замечали моего акцента? Я не могу жить в Англии всю жизнь! С какой стати?
Разговор начал его раздражать. Единственное, чего ему хотелось, — это ласкать ее, а не обсуждать будущее, к тому же весьма туманное.
— Это подождет, — примиряющим голосом пробормотал он. — Сегодня ночью мы ничего не сможем решить. Неужели вы позволите этой луне светить впустую? — Она посмотрела на окно, сквозь которое лунный свет падал на подушку. — Я бы мог схватить ее и унести в кармане, если бы захотел, — похвастался он, снова наклоняясь, чтобы втянуть в себя запах ее кожи. — И я вынимал бы ее каждый раз, когда мне захотелось бы вспомнить, как красивы вы были сегодня ночью.
Тогда Керри вздохнула, поцеловала его в щеку, и Артур почувствовал, как все тело его стиснула страсть.
Они ласкали друг друга на скамье с подушками, и голубое шелковое платье было небрежно скомкано вокруг ее талии. Они двигались томно в лад друг с другом, не желая торопить ни время, ни лунный свет. Когда Керри, наконец, закрыла глаза и застонала, Артур почувствовал, как тело ее сомкнулось вокруг него… почувствовал, что его любовь к ней оставила глубокий след в его сердце, отметила его всем, что было ею, Керри.
Спустя долгое время, когда прохладный ночной воздух одолел тепло, которым они одарили друг друга, они прокрались в дом, посмеиваясь точно малые дети, быстро прошли по длинному коридору, каждый нес обувь в одной руке, свободной рукой держась за руку другого. Поднявшись по великолепной лестнице, Артур поцеловал Керри поцелуем глубоким и долгим, не желая расставаться с ней ни теперь и никогда. Но Керри, в конце концов, заставила его очнуться, шаловливо укусив за губу.
— Ох! — вскрикнул он, а Керри уже шла по коридору к своей комнате. Когда дверь тихо закрылась за ней, он медленно повернулся и неохотно направился в противоположную сторону.
В ту ночь ему снилось, как они ласкают друг друга, как она склоняется над ним на скамейке беседки, как ее глаза влажного голубого цвета блестят от наслаждения. А потом появился Филипп, он описывал вокруг беседки круги. Луна посылала столб жуткого света через дыру в его груди, когда он проходил мимо западного фасада. Сжав руки за спиной, Филипп снова и снова качал белокурой головой.
— Артур, мальчик мой, — печально прошептал он, — что ты делаешь?
Артур вырвался из этого дурного сна, его ночная рубашка прилипла к вспотевшей спине. Он сел, уставился на окно с мелкими стеклами.
— Когда же, Филипп? — застонал он, схватившись за голову. — Когда же ты, наконец, упокоишься с миром?
Глава 19
На следующий день вскоре после полудня Лилиана — она решительно настояла на том, чтобы Керри называла ее по имени, — потащила гостью в оранжерею показать ей, где она занимается рисованием. Хозяйка с гордостью демонстрировала гостье свои рисунки, и постепенно Керри начала представлять себе, какое прошлое было у Артура — идиллические картины роскошных пикников, охоты и игр в Майский день. Там были портреты предков Олбрайтов в официальных облачениях, в лентах, коронах и тяжелых перстнях.
Один портрет особенно привлек внимание Керри. Она изумленно смотрела на рисунок, изображающий четверых мужчин. Она узнала Артура и Эдриена; Артур стоял, упираясь одной ногой в большой камень, Эдриен держал в руке шляпу. Она почему-то сразу решила, что высокий черноволосый человек, стоящий позади них, — Джулиан Дейн, а красивый блондин, опустившийся на одно колено, небрежно опираясь рукой о землю, — это, конечно, Филипп.
— Повесы с Риджент-стрит, — гордо проговорила Лилиана.
— Кто? — переспросила Керри. Лилиана прищурилась.
— Кто? — повторила Керри, а когда призналась, что никогда не слышала этого прозвища, Лилиана усадила ее на плетеный стул с подушками, стоявший рядом с высокими окнами, выходившими на север, и принялась рассказывать о четырех молодых людях, которые