длинный светлый локон, оставшийся у нее в пальцах. Ее волосы! Да, ну и что? Всего лишь одно из ее «прекрасных качеств»! Лилиана в бешенстве срезала вторую прядь.
Полли Дисмьюк застыла у двери и несколько раз моргнула, не веря своим глазам. Но увы, то, что устилало пол спальни, было чудесными золотыми локонами хозяйки. Видимо, леди Олбрайт лишилась рассудка.
— Миледи, что вы наделали? — ужаснулась Полли, влетая в комнату.
— Остригла волосы, — спокойно ответила та.
— Но зачем?
— Они мне надоели, и я подумала, что пора изменить прическу, — весело улыбнулась леди Олбрайт.
У Полли отвисла челюсть. Затем она заметила приготовленную хозяйкой одежду, и бедную женщину чуть не хватил удар.
— Брюки? — выдохнула она, не в силах поверить в увиденное.
Леди Олбрайт кивнула:
— Они удобны для верховой езды.
— Вы собираетесь их надеть? — все еще не верила служанка. Кивок.
— Я решила прокатиться верхом. День прекрасный, к тому же я уже целый месяц не садилась на лошадь. Вы любите верховую езду, Полли?
Нет, она не любила. А если бы и любила, то определенно не в брюках! Горничная покачала головой, боясь вымолвить хоть слово.
— Правда? А я обожаю! — воскликнула леди Олбрайт и направилась в гардеробную.
Когда хозяйка вышла оттуда, Полли Дисмьюк почувствовала, что сейчас упадет в обморок. Ее светлость была в узких брюках, обтягивающих ноги и бедра, в тонкой батистовой рубашке и мужском жилете, которые она неизвестно где взяла. Полли, служившая девочкам покойного лорда Олбрайта, была уверена, что это нарушение всех приличий, и сочла своим долгом предостеречь ее светлость от ошибки.
— Леди Олбрайт, я бы совершила непростительную ошибку, не указав вам на то, что женщине совершенно невозможно появляться на людях в… брюках, — с трудом выговорила она.
— Нет? — Хозяйка удивленно раскрыла зеленые глаза, и Полли энергично затрясла головой. — Тогда, полагаю, мне не стоит покидать усадьбу. — Усмехнувшись, она направилась к двери.
— Н-но… поместье большое! — кричала едва поспевавшая за ней горничная. — Вы забыли про арендаторов. Графиня остановилась.
— Вы абсолютно правы, — произнесла она, и Полли облегченно вздохнула. — Мне давно следовало им представиться, благодарю за напоминание. Сегодня я познакомлюсь с каждым из них.
Полли была не единственной, кто думал, что хозяйка сошла с ума.
— Кошмар! — возмущенно шепнул Макс, столкнувшийся с горничной в холле.
— Да уж, — пробормотала та.
— Я могу потерять свое место!
— А в чем дело? — сердито осведомилась Полли.
— Рано утром ее светлость поставила меня в известность, что намерена сделать выкройку для платья, и я ничего плохого не подумал. Она ведь хозяйка дома, разве не так? О Господи, я же видел, как она входила в библиотеку, должен был ей сказать… и не сказал! Не могу поверить, хотя видел это собственными глазами!
— Не возьму в толк, о чем ты говоришь, — нетерпеливо фыркнула Полли.
— Она трогала его бумаги!
— Бумаги? Какие бумаги?
— Все! — задохнулся Макс. — У него все бухгалтерские отчеты разложены по датам… А она… она их трогала!
— Эка важность, — пожала плечами Полли, глядя на открытую входную дверь.
— Нет, ты не понимаешь. Она их не просто трогала! Его светлость очень тщательно рассортировал бумаги. — Макс попытался изобразить, насколько тщательно это было сделано. — Господи, помоги нам, потому что она вынула бумаги из кожаных папок и сложила как попало на стульях и на полу! Она даже использовала одну страницу, чтобы сделать какие-то рисунки! Господи, он теперь снимет с меня голову!
— Нет, — ответила Полли, отступив в сторону, чтобы и Макс увидел то, что привлекло ее внимание. — Он снимет голову с нее.
К вящему изумлению дворецкого, мимо проскакала леди Олбрайт. Сидящая по- мужски. В брюках.
На Громе.
Никому, даже управляющему, не разрешалось ездить на Громе. Жеребец был гордостью и радостью графа; все в Лонгбридже знали, что этот конь для хозяина священен.
— Боже мой! — простонал Макс. — А я был о ней очень высокого мнения.
Стоя бок о бок и глядя вслед хозяйке, оба в унисон качали головой.
Глава 9
Черт побери, что это с ними?
Эдриан раздраженно посмотрел на слугу, который прижался к стене, когда он проходил мимо. Граф не обратил бы внимания на его странное поведение, но миссис Дисмьюк при виде хозяина шмыгнула в комнату Лилианы, а Макс, направлявшийся в библиотеку, моментально исчез в обычно пустовавшей гостиной.
Прислуга вела себя так, будто у него выросли рога, и Эдриан не мог понять, что происходит. Ладно, с этим он разберется позже, сейчас есть дела поважнее.
Арчи весьма гордился своим бельведером, который построил в Килинг-Парке. Но тот все же маловат, а его бельведер станет украшением Лонгбриджа, и сегодня у Эдриана появилась идея, из каких средств оплатить строительство. Войдя в библиотеку, он взглянул на стол, где обычно лежали бухгалтерские книги за последние десять лет, — и не поверил своим глазам.
Документы, тщательно подобранные им накануне для проверки, теперь в беспорядке валялись на диване, на стульях, даже на полу; из кожаных переплетов торчали листы. Эдриан в бешенстве дернул шнур колокольчика, чуть не сорвав его со стены.
— Макс, ты не замечаешь ничего особенного в этой комнате? — обманчиво спокойным тоном спросил он у бледного как полотно дворецкого.
— О да, милорд, — пробормотал Макс.
— Да? И что именно?
— Бухгалтерские книги, милорд. Кажется, они… в беспорядке.
— А почему? — дружелюбно спросил Эдриан.
— Я… не знаю, милорд.
— Не знаешь? Ты обязан содержать мой дом в надлежащем порядке и не можешь ничего мне объяснить?
— Нет. — Макс уставился на камин.
— Господи, что ты наделал?
— Это не я, милорд! Умоляю вас, не заставляйте меня говорить. — Дворецкий до хруста сжал пальцы.
— Тогда кто же? Молоденькая горничная, которая боится что-нибудь тронуть?
— Умоляю вас, милорд…
— Да что с вами, черт побери?
— Это леди Олбрайт! — выкрикнул Макс и стыдливо опустил голову.
Эдриан поражение уставился на него:
— Кто?!
— Честное слово, я не знаю, почему она это сделала, но она сказала, что здесь много старых пыльных книг, а ей нужен стол, чтобы сделать выкройку для нового платья…
— Какого еще платья? — просипел граф. У него вдруг пропал голос.
Макс тяжело вздохнул.
— Этот фасон ей прислала из Бата мать. Потребовался большой стол, а здесь как раз такой. Но я никогда бы не подумал, что она может тронуть книги. Нет-нет, я бы никогда не подумал. Кроме того, я решил, что если она не найдет бумагу, то обязательно ее попросит, а она употребила… она употребила… — Макс сунул палец за воротник, словно тот душил его.
— Продолжай, — медленно произнес граф, и у него застучало в висках.
— Она… она использовала страницу из бухгалтерского отчета, чтобы записать какие-то цифры. По-моему, за 1829 год, — жалобно произнес Макс.
Эдриан долго смотрел на него, затем повернулся, медленно подошел к окну и несколько раз глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Ладно, его супруга, видимо, не понимала, что делает, — ведь он не объяснил ей, что работает здесь. Это его ошибка. Теперь они с Максом должны все привести в порядок. Сколько времени это займет? Несколько часов? Проклятие!
— Скажи леди Олбрайт, что я хочу ее видеть, — приказал он.
— О… Извините, милорд, ее нет дома.
— Нет дома? Хорошо, я подожду, когда она вернется. Ничего здесь не трогайте.
Пока он все оставит как есть, а потом укажет ей на ее беспечность. Эдриан вышел из библиотеки, даже не взглянув на дворецкого. В холле он жестом велел слуге подать ему куртку и перчатки. Тот исполнил приказание, боязливо косясь на хозяина.
Эдриан вышел из дома и направился к конюшням. Увидев его, два грума моментально скрылись за углом. Господи, неужели они думают, что он побьет их за то, что она разбросала какие-то бухгалтерские книги? Да за кого они его принимают? Нахмурившись, он вошел в конюшню и наблюдал за мистером Боттомсом, пока старший конюх не заметил хозяина и не уронил ведро.
— Оседлайте Грома! — рявкнул Эдриан и направился к самому большому стойлу.
Мистер Боттомс не двинулся с места, будто его хватил паралич.
— Чего вы ждете? — нетерпеливо спросил граф и заглянул в стойло.
Его лошади на месте не было!
Он повернулся к конюху, но тот опустил голову, и поднятое им с пола ведро звякало в его дрожащих пальцах.
— Что случилось? Где мой Гром?
— А… леди Олбрайт, милорд, — с трудом выдавил Боттомс.
Граф изумленно уставился на него.
— При чем здесь леди Олбрайт? — прорычал он, когда наконец обрел дар речи.
— Она сказала, что вы ей разрешили! — Ведро грохнулось на пол. — Я полагал… я думал… я предложил ей взять кобылу, но она настаивала, милорд. Она меня заверила! — испуганно добавил конюх и нагнулся за ведром.
— Заверила вас? В чем она вас заверила?
— Что вы разрешили ей делать все, что она пожелает. Даже брать Грома, — ответил конюх, проводя дрожащей рукой по мокрому лбу.
Так, надо успокоиться, приказал себе Эдриан. Значит, она ускакала на Громе.
Эта маленькая дурочка в опасности!
— А вам не приходило в голову, что она может не справиться с жеребцом? Боттомс побледнел.
— Да, милорд. Но она сама начала седлать его — и что мне оставалось делать? У нее все получилось, честное слово, она прекрасно