повеселиться. Ей нечего опасаться. Нечего.

— Скоро это кончится, мама, я знаю, что кончится, — сказала она, отчаянно надеясь, что так и будет.

Мать хотела возразить, но отец, чтобы помешать ей, быстро проговорил:

— Как насчет того, чтобы перекусить? От всех этих танцев разыгрывается аппетит. — И он увел женщин из залы.

Никто из членов семьи Ризов не заметил человека с тростью, стоявшего рядом и смотревшего на свою сестру и герцога Сазерленда.

Пол и Лорен возвращались домой в наемном экипаже. Пол слышал в зале разговор, показавшийся ему забавным, — будто бы Сазерленд ухлестывает за его сестрой. Сазерленд не только герцог, но еще и известный в Англии человек. Кое-кто называет его радикалом, потому что он возглавляет в палате лордов движение за реформы. Он смел, идеи его свежи и оригинальны. По мнению Пола, деревне нужен в парламенте именно такой представитель. Он помолвлен с красивой женщиной, и этот брак создаст семейный союз, что, если верить «Тайме», будет иметь огромные последствия в следующем десятилетии. И этот человек откровенно флиртует с его сестрой! Пол бросил взгляд на Лорен. Откинувшись на подушки, она мечтательно смотрела в грязное окно, на губах ее играла счастливая улыбка.

— Хорошо провела время?

— Угу, — кивнула Лорен.

— Познакомилась с кем-нибудь интересным? Или граф Берген всех разогнал?

Губы ее изогнула легкая улыбка, она медленно покачала головой.

— А я уже было подумал, что тебе удалось привлечь внимание герцога Сазерленда, — спокойно заметил Пол. Лорен распахнула глаза и засмеялась:

— Герцога? Вряд ли! — Она снова засмеялась, но смех был притворным, Пол это понял. Видимо, герцог произвел на нее впечатление.

— Ты знаешь, он помолвлен, — осторожно сообщил Пол, — с леди Марлен Риз. Дочерью графа Уиткома.

Встрепенувшись, Лорен бросила на брата вопросительный взгляд.

— Помолвлен? — переспросила она тихим голосом.

— Ты не знала?

Она прищурилась, посмотрела на свои колени и пожала плечами:

— Откуда я могла знать? Я с ним едва знакома, а тебе хорошо известно, каковы аристократы. Очень строги насчет того, кто кому представлен, — сказала она и едва слышно добавила: — Кроме того, он не особенно интересуется мной.

Пол промолчал. Ох, как сильно ошибалась Лорен!

Глава 11

— Спасибо, Финн, я сам найду дорогу.

Подняв глаза от письменного стола, Алекс увидел младшего брата. Тот прошел по толстому ковру и бросился на кожаную кушетку. Широко улыбаясь, он вытянул перед собой длинные ноги и засунул руку за пояс.

— Что вызвало улыбку на твоем лице нынче вечером? — сухо спросил Алекс. — Ты доволен собой или просто какой-то пустяк?

Артур весело хмыкнул:

— Пустяк? Похоже, весь свет только и говорил сегодня утром о герцоге Сазерленде.

— Вот как? — протянул Алекс.

— Да, так, ваша милость. Полагаю, ты еще не слышат новую сплетню? — спросил Артур, весело блеснув своими ореховыми глазами.

Алекс покачал головой.

— Тогда, значит, ты единственный человек в Лондоне, который не знает, что герцог Сазерленд оказывал необыкновенное внимание вдовствующей баварской графине. Удивительно красивой.

Алекс вытаращил глаза.

— Спасибо, Артур, за столь щекочущую нервы новость. Но разве ты не должен в настоящий момент ехать на интервью, которое в виде исключения согласился дать «Тайме»?

Восторженный смех Артура наполнил комнату.

— Значит, ты отрицаешь?

Алекс пожал плечами; он давно привык ко всевозможным слухам вокруг своей персоны. Особенно во время сезона, когда частенько становился объектом обсуждения в гостиных, тем более после таких приемов, как бал у Харрисов.

— Я не отрицаю, что танцевал с графиней Берген. Если это можно назвать необыкновенным вниманием, тогда я сдаюсь.

— И, полагаю, это простое совпадение — что твой секретарь привез сегодня утром две дюжины роз из теплицы Парк-Лейна, — небрежно бросил Артур.

Алекс улыбнулся одними уголками губ, откинулся назад и уперся обутой в сапог ногой в стол красного дерева с ручной резьбой. Закинув руки за голову, он с любовью улыбнулся брату:

— Именно поэтому я и оставляю тебе всякие деловые детали. Ты никогда не обходишь вниманием мелочи, которые другому могли бы показаться ничего не значащими. — Артур склонил голову в знак согласия. — Так что, пожалуйста, разболтай всем, для кого эти розы. Для Марлен Риз.

— Да, розы посланы Марлен, — усмехнулся Артур. — А гардении — на Рассел-сквер.

Алекс от всей души рассмеялся.

— Ладно, но в таком случае ты должен знать, что я, кажется, обидел графиню. Напомнил ей, что впервые мы встретились, когда она гналась за огромной свиньей, и ей это не понравилось.

— Прошу прощения?

Алекс ухмыльнулся и кивнул:

— Я встретил ее неподалеку от Данвуди прошлой осенью, в тот самый момент, когда свинья собиралась ею пообедать. Попытался помочь ей и едва не сломал себе шею. — Ошеломленный Артур наморщил лоб, представив себе такую немыслимую картину. — То была очень старая и очень непокладистая свинья. Из маленького поместья под названием Роузвуд. Как и сама графиня.

Тут Артура осенило.

— Понятно. Не потому ли ты пробыл там на неделю больше, чем намеревался?

— Конечно, нет, — презрительно бросил Алекс, переведя взгляд на стопку бумаг, лежащую перед ним.

— Мне дали понять, что графиня только что прибыла в Англию. По словам Пэдди, она недавно овдовела, муж ее трагически погиб на охоте.

— Тетя Пэдди, — сухо заметил Алекс, — верит в то, во что ей хочется верить, а также во все, во что ей велит поверить миссис Кларк.

— Тем не менее графиня действительно появилась как бы ниоткуда. Я не имел удовольствия встречаться с графиней, но встречался с ее братом. Говорят, он составил небольшое состояние, бывая в игорных заведениях Саутуорка, — бросил Артур. — Кажется, он весьма неплохой игрок.

— Неужели? Никогда бы не подумал, что он картежник. Судя по состоянию их дел, у них нет ни шиллинга лишнего. Но я также никогда не подумал бы, что она графиня.

— Ты явно заинтересовался этой женщиной, — игриво заметил Артур. — Но я вовсе не собираюсь распространяться об этом твоем маленьком развлечении.

— Это не развлечение, дорогой брат. Разве ты забыл, что в конце сезона я женюсь? — улыбаясь, спросил Алекс.

— Я-то не забыл, а ты? — весело отпарировал Артур и встал, собираясь уходить. — Пожалуй, удалюсь, прежде чем ты проткнешь меня ножом для разрезания конвертов. К несчастью, матушка заперла дом на Беркли-стрит, отдав предпочтение моему, на Маунт-стрит. Клянется, что не может жить одна. Алекс фыркнул.

Вы читаете Грешный ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату