очень скромное платье, а пышные волосы собрала в аккуратный тяжелый узел на затылке. Но делать нечего, ее величество желала, чтобы она не тратила на дорогу много времени.

Впрочем, из-за поисков манжеты Маргарет уже опоздала на открытие собрания. Приказав охране дожидаться ее у кареты, Маргарет прошла по опустевшему коридору в зал, где стоял приглушенный гомон не менее сотни людей. Молодая женщина сразу заметила мужа среди должностных лиц, сидящих на возвышении за столом в противоположном от входа конце помещения. Сбоку от стола была установлена кафедра, с которой что-то вещал пожилой мастер. Но Маргарет не вслушивалась, пытаясь найти в толпе Бертранду. Наконец в первом ряду напротив стола она увидела обеих француженок и обрадовалась, что, вероятно, прием в члены гильдии начнется с них и не займет много времени. Тогда она сможет еще сегодня привезти подруг к себе и, устроив их, с утра приступить к работе. Никогда еще не приходилось ей браться за столь ответственное дело, и молодая женщина очень беспокоилась.

Наконец после изводивших ее невнятных выступлений перешли к процедуре приема новых членов. Хотя Маргарет знала, как будет проходить прием в гильдию, ее все же поразило, насколько откровенно родственников влиятельных членов гильдии принимали практически без обсуждения, после одного-двух формальных вопросов. Она нахмурилась и закусила губу.

Когда огласили заявление мисс Капелл, Маргарет протиснулась поближе.

– Мисс Капелл, – начал один из чиновников. – Полагаю, вам известно, что мы принимаем работающих женщин в члены гильдии только в том случае, если их продукция дает полную уверенность в сбыте на рынке, что, в свою очередь, должно выгодным образом сказаться на нашей торговле в целом. Имеете ли вы что-нибудь сказать нам в этой связи?

Маргарет в тревоге стиснула руки. Этот проклятый чинуша словно нарочно говорил запутанно, а ведь Бертранда готовилась отвечать на внятные вопросы о своей работе. Маргарет догадалась, что от волнения старая француженка ничего не поняла и не может вспомнить английские слова, чтобы заговорить. А хуже всего то, что, кажется, комиссия даже не удосужилась посмотреть принесенные Бертрандой кружева. Еще бы, ведь за нее никто не хлопотал!

Мастер Тирстан и остальные члены комиссии отрицательно покачивали головами, перешептываясь с серьезным видом.

– Ну-с, друзья мои, голосуем? – предложил Тирстан.

Охваченная возмущением, Маргарет сама не заметила, как оказалась у стола.

– Подождите, – громко заявила она. – По-моему, еще рано голосовать.

В зале воцарилась тишина. Недовольный тем, что его прервали, мастер Тирстан сурово воззрился на Маргарет. Его коллеги также всем видом выражали неодобрение бесцеремонным вмешательством незнакомки. Глаза всех собравшихся были прикованы к молодой женщине, решительно шагнувшей к кафедре.

– Насколько я понимаю, уважаемая комиссия ознакомилась с образцами кружев, которые представила мисс Капелл… – Маргарет сделала паузу, во время которой, как она и ожидала, за столом возникло некоторое замешательство. – Но по какой-то причине, оставшейся необъясненной, не усмотрела выгод торговли таким исключительным по своему изяществу товаром. Но я вовсе не намерена, – повысила она голос, услышав негодующие протесты членов комиссии, – подвергать сомнению решение таких авторитетных людей.

Маргарет снова замолчала, пока весь зал не сообразил, что за этим заявлением последует новое, поинтереснее.

– Мне только хотелось бы знать, как вы отнесетесь к другому, необычному предложению мисс Капелл. Что, если она сможет дать гильдии нечто большее, чем просто выгодный товар?

В зале послышался гул недоумевающих и вопрошающих голосов. Что имеет в виду эта скромно одетая, стройная и красивая женщина, осмелившаяся выступать там, где это право признается только за мужчинами?

Удерживаясь от взгляда на Джонатана, Маргарет уверенно обратилась к собранию:

– Можете мне поверить, что перед вами находятся мастерицы, делающие непревзойденное по красоте кружево… Во всяком случае, во всем Лондоне нет таких кружевниц.

Громкий голос мастера Тирстана покрыл рассерженный ропот зала:

– Сударыня, прошу вас сообщить о вашем праве делать оскорбительные для наших мастеров заявления.

– Я профессиональная кружевница из Лулворта, что в Дорсете. С раннего детства я плела кружева на коклюшках в английском стиле, а последние пять лет обучалась французским узорам у мисс Капелл.

Тирстан перегнулся к Бертранде через стол:

– Это в самом деле так?

– Mais oui[23] – с неожиданным для Маргарет самообладанием заявила та. – Это моя самая талантливая ученица из всех, которых мне когда-либо приходилось обучать. Она запоминает наизусть самые сложные узоры. У нее поистине волшебные руки.

Мастер повернулся к Маргарет, и на его лице можно было прочитать смешанное выражение уважения и заинтересованности.

– Так какое же предложение вы желаете сделать нашей гильдии?

– Создать школу для кружевниц, – уверенно заявила Маргарет, хотя эта идея осенила ее всего несколько минут назад. – Во главе с мисс Капелл. Это даст основу для развития кружевного дела в Лондоне и в Англии. Вы сетовали, что в этой торговле Англия сильно зависит от ввоза с континента. Но можно ли помешать этому, если у нас этот товар не производится? Мисс Капелл может обучить ваших жен, сестер и дочерей кружевному делу, что, кстати, будет прекрасной прибавкой к семейному доходу. Вы сможете контролировать продажу кружев в Лондоне, да что там, во всей Англии! А это принесет немалые доходы гильдии.

Маргарет остановилась, и в зале снова поднялся шум. Но на этот раз женщины, смекнувшие, что ремесло даст им самостоятельный заработок, быстро заставили своих тугодумов мужей сменить озадаченность горячим одобрением идеи очаровательной незнакомки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату