Выдержка из письма полковника Максвелла Браммингтона, старшего констебля Южного Девона, к суперинтенданту Центрального отделения Скотленд-ярда:
— Хм, ну что ж, мистер Аллейн, я могу заключить только, что вы, оказывается, весьма популярны в Южном Девоне, — заметил главный констебль, глядя, как Аллейн читает это письмо.
— Да уж, но это будет дело, от которого им самим, а не то что чертям тошно станет, — бросил в ответ Аллейн.
— Ну да? Получается, что вам пора упаковывать чемодан и предупреждать жену о командировке?
— Да, похоже на то.
— Вы ведь знали Уочмена?
— Очень мало, сэр. Помнится, когда я проходил свидетелем по делу Дэвидсона, он меня просто из себя вывел… И во многих других делах, прямо скажем…
— Ну, я думаю, что в профессиональных вопросах вы были с ним некоторым образом равной силы… А вот лично — вы его хорошо знали?
— Ну так, слегка.
— Говорят, умнейший был человек.
— Да, пожалуй.
— Ну раз так, постарайтесь сделать все аккуратно, как вы умеете.
— Да, сэр.
— Возьмете Фокса?
— Если можно.
— Ладно. Надеюсь, дадите знать, если что-то прояснится.
Аллейн вернулся в свой кабинет, быстренько собрал вещи в плоский чемоданчик и послал сообщить Фоксу.
— Вот что, старина Фокс, — бодро сказал Аллейн, — кажется, сбылась ваша — и моя — голубая мечта о морском курорте… Одним словом, мы еще успеем на дневной экспресс в Южный Девон…
Дорога от Эксетера до Иллингтона петляла, но неотвратимо приближалась к морскому побережью. Аллейн и Фокс лениво изучали панораму проплывающих за окном деревенек. Потом Аллейн опустил раму окна, и они стали наслаждаться ароматом нагретых солнцем трав и деревьев…
— Скоро будем на месте, дружище Фокс. Вон я вижу шпиль Иллингтонской церкви, а дальше уже море блестит…
— Очень рад, — отвечал грузный Фокс, утирая свое обширное лицо явно маловатым для этого платком. — Однако же здесь жарко…
— А что вы хотите, такое уж лето выдалось…
— По вас, мистер Аллейн, никак не скажешь, что на вас действует жара. А я чувствую, что становлюсь очень горячим мужчиной. У меня ощущение, что еще немного и из ноздрей повалит пар… Интересно, заплатят мне плюс к командировочным еще и «перерожденческие» деньги, как компенсацию? Все же не так-то весело ощущать себя паровозным котлом.
— Конечно, заплатят, Фокс. Может быть, к зиме.
Поезд замедлил скорость. Проплыло за окном слово «Иллингтон», выложенное белыми камнями по зеленому газону, и состав на черепашьей скорости вполз на станцию.
— А вот и супер, — воскликнул Фокс. — Эким франтом вырядился!
Суперинтендант Харпер церемонно пожал руки двум детективам. Аллейну всегда нравился Харпер: лысоват, лицом геморроидально красен, глаза голубые, а речи — сардонические.
— Рад видеть, мистер Аллейн, — приветствовал его Харпер. — Добрый денек. Здравствуйте, мистер Фокс. На площади перед станцией нас ждет машина…
Он отвез их в полицейском «форде». По пути Аллейн приметил вывеску: «Бернард Наггинз, аптека».
— Слушайте, не тот ли это Наггинз, у которого Периш закупил несметные припасы цианида? — заинтересовался Аллейн.
— Видать, вы времени даром не теряли, мистер Аллейн, — заметил Харпер, который постоянно забывал имя Аллейна, хотя мог вполне называть его «Родерик» — исходя из близости знакомства… — Именно так. Редкий идиот этот Берни Наггинз. Вон, мы уже подъезжаем к участку… Сейчас наш полковник выйдет. Он, знаете ли, просто вне себя от этого дела, но я надеюсь, вы потерпите его причуды, да?.. Я подумал, что, прежде чем мы поедем в Оттеркомб, вы захотите просмотреть имеющиеся по делу бумаги…
— Конечно, почему бы нет? А где мы остановимся?
— Вообще-то, как захотите, мистер Аллейн, но я предупредил старика Помроя в Оттеркомбе, чтобы он забронировал вам пару номеров… То есть я подумал, что вам интереснее будет проживать прямо на месте преступления, если, конечно, это было преступлением… А пока пройдемте в участок.
— Ну что ж, все отлично, — пробурчал Аллейн и — делать нечего — пошел вслед за Харпером в дом.
Пока Харпер искал бумаги, Аллейн печально смотрел на выцветшие фотографии по углам, на драный линолеум на полу, на обшарпанную мебель и думал, сколько же раз в своей жизни ему приходилось сидеть вот так в несчастных клетушках провинциальных полицейских участков… Аллейн, надо сказать, был самым молодым суперинтендантом в Центральном отделении Скотленд-ярда, хотя ему уже стукнуло сорок три.
Я старею, думал Аллейн. А Фокс так и вообще уже седеет вовсю, ему скоро пятьдесят. Сколько же раз мы с ним ездили вот так вот черт знает куда и черт знает зачем!
А вслух Аллейн неожиданно для самого себя сказал:
— Надеюсь, мы не причиним вам особых неудобств, Ник. Подобные случаи всегда немного утомительны для местной полиции, правда? Ну, всякие домашние интересы и все такое прочее…
Харпер пришлепнул своей разлапистой ладонью листок бумаги к столу и поглядел на Аллейна через узкие очки:
— Домашние интересы? — повторил он. — Доморощенные кретинизмы — так бы я это назвал! Мне плевать на все это! Они тут про себя мыслят своими дуплистыми мозгами и каждый день выдают по новой версии. И Эйб Помрой еще не самый худший из этих старцев… Есть тут и другие эксперты: Джордж Нарк и компания, вот он, корень зла-то! Нарк уже накатал три письма в «Иллингтонский Курьер»… Сперва он требовал снять отпечатки пальцев с бутылочки с ядом. Я плюнул, снял отпечатки с него самого и обнаружил, что кое-где в комнате они имеются. Это его просто возмутило… Тогда он сочинил еще пару пасквилей, в которых чуть ли не с Адольфом Гитлером меня сравнивал. Вот так вот. А редактор газеты, который знает грамоту ничуть не лучше самого фермера, пишет убойную передовицу про мое преступное бездействие…
Аллейн и Фокс поспешили издать сочувственные восклицания.