Полковник. У вас есть оркестр?
(
Александр. Нет.
Полковник. Вы слышите какую-нибудь музыку?
Александр. Нет.
Полковник. Как вы себя чувствуете?
Александр. Нормально.
Полковник. Обычно говорят «нормально, спасибо».
Александр. Нормально, спасибо.
Полковник (
Врач. Так точно, товарищ полковник… эээ… доктор Ро…
Саша (
Александр. Саша…
Саша (
Примечания
1
В оригинале пьеса называется «Every Good Boy Deserves Favour», что буквально означает «Каждый хороший мальчик заслуживает поощрения». Однако любой англоязычный музыкант понимает эту фразу совершенно иначе — это мнемонический прием для запоминания нот на нотном стане. Примерно так же мы запоминаем цвета радуги с помощью фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». В русском языке подобная фраза у музыкантов, конечно, тоже существует: «Мигрировала СОЛЬ на СИцилию РЕгистрировать ФАмилию». Но с таким названием потерялся бы социально-политический подтекст, также заложенный автором в оригинальном названии. Поэтому по-русски пьеса называется «До-ре-ми-фа-соль- ля-си-Ты-свободы-попроси». (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Index on Censorship, т. 4, № 2, издание некоммерческой компании «Writers and Scholars International» («Писатели и ученые мира»).