хамство от влияния О. Н.< Арбениной >. Она милый человек, но гимназистка и баба в конце концов. „И лучшая из змей есть все-таки змея“» (Дневник, 16 мая 1921). Федра, отождествляемая здесь с Афродитой и обретающая ее атрибуты, связана с другими персонажами ст-ний Кузмина начала двадцатых годов: она дочь Пасифаи (ст-ние 412) и сестра Ариадны (ст-ние 453). Сквозь страстных туч. Ср.: «И сквозь опущенных ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья» (Ф. И. Тютчев, «Люблю глаза твои, мой друг…»). Покрывал пена Тяжка страсти. См. пер. О. Э. Мандельштама строк из «Федры» Ж. Расина: «Как этих покрывал и этого убора Мне пышность тяжела средь моего позора!». Семела — см. примеч. 412. Ипполит — сын Тезея, почитатель Артемиды, навлекший этим на себя гнев Афродиты и по ее наущению погубленный Федрой. Вилли Хьюз. В рассказе О. Уайльда «Портрет мистера В. Х.» так расшифровывается лицо, которому посвящены сонеты Шекспира. Он представляется мальчиком-актером шекспировского театра. Гонец крылатый — Эрос (ср. загл. сборника стихов А. Д. Радловой «Крылатый гость»). Флорентийский гость. Не лишено вероятия, что имеется в виду следующая ситуация: «Рим меня опьянил; тут я увлекся lift-boy'ем Луиджино, которого увез из Рима с согласия его родителей во Флоренцию, чтобы потом он ехал в Россию в качестве слуги.» (Кузмин и русская культура. С. 152). Пятидесятница — см. примеч. 232. В день Пятидесятницы свершилось сошествие Св. Духа на апостолов. К параллелям между «Пламенем Федры» и ст-нием 422 см.: Фрэзер Дж. Золотая ветвь. М., 1986. С. 12–13.
VI. Вокруг*
«Любовь чужая зацвела…»*
ЖИ. 1922, 3 января, с датой: январь 1921. Ст-ние связано с началом отношений Ю. И. Юркуна (см. примеч. 245257) и О. Н. Арбениной (см. примеч. 435), о котором Кузмин записывал в Дневнике: «Юр. все сидел и Бог знает что проделывал с Арбениной. Я стоял у печки. Потом настал мрак. <…> Ревную ли я? м<ожет> б<ыть>, и нет, но, во всяком случае, видеть это мне не особенно приятно» (30 декабря 1920; отсюдав ст-нии — новогодняя звезда) и далее: «У Юр., как я и думал, роман с Арб<ениной> и, кажется, серьезный. Во всяком случае, с треском. Ее неминуемая ссора с Гумом и Манделем <Н. С. Гумилевым и О. Э. Мандельштамом > наложит на Юр. известные обязательства. И потом сплетни, огласка, сожален<ия> обо мне. Это, конечно, пустяки. Только бы душевно и духовно он не отошел…» (4 января 1921). «Юр. привел Арбенину. Она боялась войти. <…> Неудобно им, бедняжкам. Написал стихи им» (5 января 1921).
А. Д. Радловой*
Беловой автограф, без загл., с датой: апрель 1921 — РГАЛИ. Беловой автограф, без загл., с посвящ.: «А. Д. Радловой» и с датой: 28 апреля 1921 — ИРЛИ, альбом А. Д. Радловой (указано А. Г. Тимофеевым). Черновой автограф без загл. — РТ-2. Радлова А. Д. - см. примеч. 445. «Вселенская весна» — загл. раздела в книге Радловой «Корабли» (Пг., 1920).
Поручение*
В тексте П ст. 22: «Духовными словами питались», ст. 38 отсутствует, ст. 42: «Смотря на телесное, летучее солнце». Черновой автограф — РТ-2. Ходовецкий — см. примеч. 405. Белокурая Тамара — Т. М. Персиц (см. преамбулу к разделу «Стихи об Италии» в сборнике «Нездешние вечера»). Другая Тамара — Т. П. Карсавина (см. примеч. 410). См. в Дневнике 28 мая 1922 г.: «Читал стихи о Карсавиной. О. Н.<Арбенина> чуть не умерла от зависти и ревности. Утешилась тем, что и Тяпа <Т. М. Персиц> обижена мною, а Карсавина не послала мне посылки».
Рождество*
Петербургский сборник. Пб., 1922, под загл. «Рожденье», с разночтением в ст. 6: «Прорежет тленную утробу». Черновой автограф без загл. — ИРЛИ, Р I. Маги — здесь: волхвы.
Зеленая птичка*
Зеленая птичка. Берлин; Пб., 1922, под загл. «Пролог» (объясняется тем, что непосредственно после данного ст-ния следует пьеса К. Гоцци «Зеленая птичка» в пер. М. Л. Лозинского), с датой: ноябрь 1921. с разночтением в ст. 3: «Тех „Птичкою зеленой“». См.: «Написал пролог к „Зел<еной> птичке“» (Дневник, 14 ноября 1921). Черновой автограф — ИРЛИ, РI. Строфа 3 построена на образах и ситуациях из пьесы Гоцци. Эрнест Амедей — Гофман. Сапог ей кот принес… — отсылка к пьесе-сказке Л. Тика «Кот в сапогах». Доктор Дапертутто — псевдоним В. Э. Мейерхольда, взятый из «Истории об утраченном отражении» Э. Т. А. Гофмана.
Английские картинки (Сонатина)*
1. Мухомор. 1922. № 11, октябрь, под загл. «Пьяная осень». Черновой автограф под загл. «Англ<ийская> осень», с датой: июль 1922 — РТ-2.
2. Мухомор. 1922. № 12, ноябрь. Черновой автограф — РТ-2. По списку РТ-2 дата — июль 1922.
3. Там же. Черновой автограф — РТ-2. По списку РТ-2 дата — июль 1922.
«У печурки самовары…»*
ЖИ. 1921, 9-14 августа, под загл. «В былом Поволжье». Черновой автограф — РНБ, арх. М. Половцева (см. примеч. 441). В списке РТ-2 — под загл. «За Волгой», с датой: июль 1921. «Меркурий» — обиходное название пароходной компании «Кавказ и Меркурий». «Мимо сада ходит Стенька» — из песни «Зазноба» на стихи Д. Н. Садовникова (Песни русских поэтов. Л., 1988. Т. 2. С. 247).
«На площадке пляшут дети…»*
«Накануне», лит. прил. № 34 к номеру от 14 января 1923. Черновой автограф с датой: май 1921 — ИРЛИ, Р I. По списку РТ-2 дата — июль 1921.
«Барабаны воркуют дробно…»*
«Новая Россия». 1922. <№ 2>. Черновой автограф с датой: июнь 1921 — РТ-2.
«Сквозь розовый утром лепесток посмотреть на солнце…»*
Черновой автограф с датой: май 1921 — РТ-2.
VII. Пути Тамино*
Тамино — один из главных героев оперы Моцарта «Волшебная флейта», которую Кузмин переводил на русский язык. В ст-ниях этого раздела нередко встречается масонская символика, соответствующая символике оперы.
Летающий мальчик*
«Искусство» (Баку). 1921. № 2/3. — «Новая Россия». 1922. <№ 2>, под загл. «Летучее дитя», без подзаг., с разночтением в ст. 22: «Летучее дитя» и с примеч.: «Стихотворение имеет в виду оперу Моцарта