188

Взгляните. Взгляните на ухо моего коня (исп.).

189

Доброе утро. Откуда едете? (исп.).

190

Мангас Колорадас (Красные Рукава) (ок. 1793–1863) — вождь одного из племён апачи и одна из важнейших фигур среди индейских вождей XIX в.

191

Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того (исп.) .

192

Виски нет (исп.).

193

Виски есть в Тусоне (исп.).

194

Несомненно. И солдаты тоже (исп.).

195

Золото есть?..

Да.

Сколько?

Достаточно (исп.).

196

Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски (исп.).

197

Тизвин — алкогольный напиток американских индейцев. Индейцы папаго изготавливают его из крупного кактуса сагуаро.

198

Кости, зд.: — рёбра (исп.).

199

Ричард Кок (1829–1897) — американский юрист и государственный деятель из Техаса. Уильям Блэкстоун (1723–1780) — английский юрист, автор исторического аналитического трактата по общему праву под названием «Комментарий к законам Англии».

200

Глупцов (исп.).

201

Земли пересечённые, земли Богом забытые (исп.).

202

Окаменевшая кость (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату