Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.
Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.
Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.
Розги — здесь: виноградные лозы.
…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.
Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).
Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.
Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».
Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.
…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).