Полным жизни.
Их со Стерлингом поприветствовал дворецкий.
— Мы не ожидали вас сегодня, милорд.
— Жизнь полна неожиданных поворотов, Эндрюс, — бодро ответил Стерлинг.
Глаза дворецкого еле заметно округлились, как если бы он боялся, что хозяин вот-вот ударит его по спине. Оливия с трудом сдержала улыбку.
— Где все, Эндрюс? Мои братья, сестра, тетя Элис?
— Я отослала Элис домой. — По ступеням спускалась Миллисент с приветственной улыбкой на лице. — А где вы были, скажите на милость? Мы вернулись в Лондон несколько дней назад, и я думала, что встречу вас здесь.
Виконтесса подошла к сыну и подставила щеку для поцелуя, но вместо этого Стерлинг заключил мать в объятия. Когда же он ее отпустил, в глазах Миллисент читалось неподдельное любопытство.
— Все благополучно?
— В полном порядке, мама. Более того, я никогда еще не чувствовал себя лучше.
— Это… прекрасно. — Миллисент с мгновение смотрела на сына, а потом переключила свое внимание на Оливию и протянула ей руки.
— А как вы, моя дорогая? Как продвигаются поиски?
— Тоже прекрасно. — Оливия с улыбкой пожала руки виконтессы. — Мы добыли второй артефакт.
— Это, — просияла Миллисент, — чудесно. Ужасно хочется обо всем узнать.
— Я думала, вы собирались остаться в Египте, — произнесла Оливия.
— Предпочла вернуться домой. — Миллисент улыбнулась. — Я посмотрела пирамиды, покаталась на верблюде и решила, что с меня хватит жары, песка и проживающих в нем насекомых.
— А где все, мама? — Стерлинг огляделся по сторонам, словно ожидал, что остальные члены семьи бросятся его приветствовать. По его лицу пробежала еле заметная тень разочарования.
— Натаниел, Габриэла и ее родители обсуждают приготовления к свадьбе. Или же, наоборот, пытаются избежать обсуждения. Возможно, они пошли в музей или… — Она покачала головой. — Понятия не имею, где они. Куинтон повез Реджи на вечеринку к леди Уиллистон.
— Куинтон? — скептически переспросил Стерлинг. — Мой брат Куинтон?
— Он самый. Ты ведь оставил его вместо себя. Я поехала бы сама, но… — Миллисент фальшиво закашляла. — Не слишком хорошо себя чувствую.
Стерлинг рассмеялся.
— Просто тебе не нравится леди Уиллистон.
Миллисент пропустила замечание сына мимо ушей.
— Куинтон слишком серьезно воспринимает временные обязанности главы семьи. — Она просияла. — Я очень им горжусь. Впрочем, я никогда не сомневалась, что у него это получится. Кроме того, у нас гостит сэр Лоуренс со своими коллегами.
— Сэр Лоуренс здесь? — Брови Стерлинга удивленно взметнулись вверх.
Миллисент невинно захлопала ресницами.
— А где же еще ему быть?
— Не знаю. В Египте. В отеле.
— Вздор. — Виконтесса фыркнула. — Он оказал нам такой теплый прием у себя в Каире, что я не могла не ответить ему тем же. Кроме того, — она решительно посмотрела на сына, — я еще не решила окончательно, но, очевидно, выйду за него замуж.
Оливия порывисто обняла виконтессу.
— Как это чудесно.
— Ну говорю же, я еще не решила. Он сделал предложение. И не раз. Но теперь, когда вы вернулись, думаю, я очень скоро дам ему ответ. Итак? — Виконтесса прищурилась и посмотрела на сына. — Ты ничего на это не скажешь?
— Если честно, мама, — медленно произнес Стерлинг, — я удивлен, что ты все еще не замужем.
Виконтесса озорно улыбнулась.
— Лоуренс тоже. — Она взяла Оливию под руку и направилась вместе с ней в гостиную. — Я хочу знать все. Куда вы направились из Каира?
— В Венецию, — ответил Стерлинг, следуя за дамами.
— Точно. Как чудесно. — Виконтесса наклонилась к уху Оливии и понизила голос: — И как романтично.
— Было несколько моментов, когда… — пробормотала в ответ Оливия.
— Я не знаю, что вы с ним сделали, моя дорогая, но он вернулся домой совсем другим человеком. — Виконтесса пожала руку Оливии. — И я очень вам за это благодарна.
— Я все слышу, мама, — со смехом произнес Стерлинг.
— Я и не сомневаюсь, мой дорогой, — холодно ответила Миллисент.
Женщины расположились на диване. Стерлинг же стоял, опершись о каминную полку, как если бы действительно не мог усидеть на месте, и время от времени бросал взгляды на дверь. Оливия подумала, что ему не терпится увидеть родных, и в ее душе шевельнулась ревность.
Они болтали более четверти часа. Миллисент постоянно прерывала рассказ возгласами восхищения умом и находчивостью путешественников. Оливия считала, что им просто повезло, но слышать похвалы было все равно приятно.
Вскоре приехал Джозайя, и одного взгляда на его лицо хватило, чтобы настроение тотчас же испортилось.
— Ну что? — спросила Оливия, затаив дыхание. — Только не говорите, что нас не посвятили еще в какие-то подробности завещания.
— Нет-нет. — Джозайя замолчал, подбирая слова. — На следующий день после нашего отъезда из Египта… Не знаю, как сказать.
— Ну же, Джозайя, продолжайте. — Оливия тщетно пыталась скрыть нетерпение. — Насколько все ужасно?
— То, что я сейчас скажу, может все изменить. — Стряпчий набрал полную грудь воздуха. — Лорд Ньюбери скончался. Ваш отец умер.
Оливия смотрела на Джозайю, и его слова эхом отдавались у нее в ушах. Стерлинг встал у нее за спиной и положил руку на плечо.
— О Боже, — выдохнула Миллисент. — Так неожиданно.
— Ну не так уж и неожиданно, — произнес Стерлинг. — Он говорил мне, что очень болен, хотя об этом, наверное, мало кто знал.
— Думаю, он давно уже был мертв, — тихо сказала Оливия. — После замужества я с ним не разговаривала. — Она сцепила пальцы и, прижав руки к груди, попыталась изобразить на лице приличествующие событию эмоции. Она не чувствовала ни ненависти, ни обиды, ни сожаления. И уж конечно, не чувствовала любви.
Будучи ребенком, Оливия считала, что отец любит ее лишь потому, что он ее отец. Став старше, она поняла, что он предпочел бы иметь сына, а то, что она изначально принимала за безразличие, на деле оказалось разочарованием. Когда же он променял ее на собственную жизнь, стало ясно, что Оливия была для отца всего лишь предметом, имеющим определенную ценность.
— Моя дорогая девочка. — Миллисент накрыла руку Оливии своей. — Примите мои соболезнования.
Сначала умер Рэтборн, теперь отец. Оливия испытывала какое-то странное ощущение. Она словно долго задерживала дыхание и вот теперь смогла наконец вздохнуть полной грудью.
— Вы сказали, что это может все изменить, — обратился Стерлинг к стряпчему. — Что вы имели в виду?
— Лорд Ньюбери оставил после себя весьма солидное состояние и недвижимость. — Джозайя посмотрел на Оливию. — Вы единственная наследница.
Оливия коснулась лба дрожащей рукой.