проступком было то, что он поверил ее отцу. У него не было никаких оснований не верить ему. Да, он не читал ее письма, но он сам испытывал мучительную боль и не мог заставить себя прочитать первое из них. Она должна была бы понять это. Другие письма приходили в те дни, когда его отец находился при смерти. Он отнесся к этому более сдержанно, но, отложив их, просто забыл об этом. Нет, она не имела права так смотреть на него. — Ваш отец беспокоится о вашем благополучии.
— Мой отец обеспокоен моим благополучием? Мой отец? — Оливия некоторое время изумленно глядела на него, а потом рассмеялась странно, безрадостно, совершенно не так, как раньше. Когда-то наполнявший радостью, ее смех теперь ранил его душу. — Трудно в это поверить, милорд.
— Тем не менее он пришел ко мне, потому что был встревожен.
— Встревожен? — Оливия замотала головой. — Слишком поздно для него проявлять тревогу по поводу моего благополучия и вообще всего, что касается моей жизни.
— Он обеспокоен обстоятельствами смерти лорда Рэтборна.
— Вот как? — Она скрестила руки на груди. — Мне представляется, что любого, кто сталкивался с моим мужем, беспокоило бы только то, почему никто не перерезал ему горло раньше.
Стерлинг поморщился.
— Леди Рэтборн, я не думаю…
— Что? Неужели моя откровенность покоробила ваше столь утонченное восприятие действительности?
— Ничуть. — Он перехватил взгляд Оливии. — Я слышу горечь в вашем голосе, и это беспокоит меня.
— Извините за невольно причиненное беспокойство, милорд. Хотя вы ошибаетесь. Если я и испытывала когда-то горечь, то ей на смену давно пришла решимость. Я не испытываю никакой горечи в отношении своего мужа, отца или кого-либо другого.
«Или меня?»
— Я пережила своего мужа, и отец для меня больше не существует. Честно говоря, я не испытываю никаких чувств ни к тому, ни к другому. — Оливия пожала плечами. — Вас сбивает с толку совершенное отсутствие поводов для горечи. Но вам следует понять это. Насколько я помню, вы всегда умели искусно скрывать свои эмоции.
Стерлинг не обращал внимания на ее слова. Он пришел к ней с единственной целью, осуществление которой было бы лучшим выходом для них обоих.
— Ваш отец опасается, что за смертью вашего мужа скрывается нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Более того, он боится, что и вам угрожает опасность, поскольку убийца вашего мужа, кем бы он ни был, может вернуться. Насколько я понимаю, из дома ничего не было взято.
— Ничего. И это наводит меня на мысль, что единственной целью злоумышленника было убийство моего мужа. А поскольку цель была достигнута, я не вижу причин для его возвращения.
— Несмотря на то что доподлинно это вам неизвестно.
— Это так, но со дня смерти мужа прошло уже две недели, и за это время ничего экстраординарного не произошло.
— Как я понимаю, подлинные намерения убийцы до сих пор не раскрыты. Возможно, преступник просто выжидает.
— Не вижу здесь смысла. Ни для кого не секрет, что я его единственная наследница. — Она помолчала некоторое время. — Впрочем, за несколько дней до смерти муж решил основать музейный фонд для хранения своей коллекции. Его поверенный как раз занимался оформлением нужных бумаг, когда убили мужа. Муж не успел подписать бумаги, и их оформление не было завершено, а сама их подготовка, по словам поверенного, внесла некоторый беспорядок в дела мужа. Этот поверенный — жутко глупый и надоедливый тип. Из-за этого до сих пор не оглашено завещание покойного, хотя на днях это должно наконец произойти. Тем не менее насколько я понимаю, действующим будет признано старое завещание, согласно которому единственной его наследницей являюсь я. — Оливия искоса, с хитрецой, взглянула на него. — Если в качестве мотива убийства рассматривать наследство моего мужа, то от его смерти выигрывала только я. Если бы я не находилась в это время в деревне, то, наверное, выступала бы в роли основной подозреваемой в убийстве.
Стерлинг молча глядел на нее.
— Господи, милорд, неужели вы думаете, что я убила его? — В ее глазах вспыхнуло искреннее изумление.
— Нет, конечно же, нет. Такая мысль не могла прийти мне в голову.
— А мне приходила, — сказала она еле слышно. — Тем не менее я не убивала его и не подстраивала его убийство. Ограниченные размеры моего содержания не позволяли таких излишеств, как оплата наемного убийцы.
— И это означает, что лицо, виновное в убийстве, все еще на свободе, а вы подвергаетесь риску.
— Я вполне способна позаботиться о собственной безопасности. — На лице Оливии отразилась досада.
— Все же я бы рекомендовал…
— Меня не интересуют ваши рекомендации, милорд. — В ее голосе зазвенел металл. — Вы изложили предмет озабоченности моего отца, а я заверила вас, что приму нужные меры предосторожности. Если это все…
— Но вам не удалось убедить меня.
Оливия несколько растерялась.
— Убедить в чем?
— В том, что вы примете меры предосторожности.
— Что ж, ладно. — Она страдальчески вздохнула, словно ей приходилось уговаривать несговорчивого ребенка. — Уверяю вас, меры предосторожности будут обязательно приняты.
— Что, конкретно, вы предпримете?
— Не знаю. — На ее лбу появилась вертикальная морщинка. — Я распоряжусь, чтобы слуги были начеку, хотя совсем недавно сменила почти весь обслуживающий персонал и мне очень не хотелось бы без необходимости пугать людей.
— Коль скоро речь идет об угрозе вашей жизни, я бы считал это крайней необходимостью.
Оливия отмахнулась от его замечания.
— До сих пор никакой угрозы не было.
— Вы просто не знаете об этом. Ваших слуг следует предупредить, чтобы они обращали внимание на все необычное. — Стерлинг кивком подтвердил сказанное. — Что еще?
— Попрошу Гиддингса, чтобы он проверил все запоры и удостоверился, что они в хорошем состоянии, а также проверял, чтобы все двери и окна были заперты на ночь.
— Отлично. И?..
— И?.. — Оливия недоуменно уставилась на него. — Разве этого не достаточно?
— Нет. — Стерлинг выдержал паузу. — Я чувствовал бы себя спокойнее, если бы вы позволили мне поговорить с вашим дворецким.
— Тогда вы уйдете наконец? — со злостью спросила она.
— Да.
— Договорились.
— И?..
— И… — Оливия стиснула зубы. — Буду держать револьвер на прикроватном столике на тот случай, если кто-то станет приставать ко мне посреди ночи. Теперь вы удовлетворены?
— Нет. Этого недостаточно. Но, полагаю, это тоже не будет лишним.
— Не будет! По-моему, эта гипотетическая угроза существует только в воображении моего отца. Поэтому нахожу вашу озабоченность не только ничем не оправданной, но и навязчивой. Тем не менее я ценю вашу заботу. — Она направилась к двери — Я пришлю сюда Гиддингса, чтобы вы смогли переговорить с ним. Поскольку через час они с экономкой должны опрашивать слуг, была бы весьма признательна, если бы ваша беседа с ним продлилась недолго.
— У меня нет желания задерживаться, сознавая, что мое присутствие здесь не приветствуется.