попытался вы­яснить, кто такая молодая женщина с ре­бенком.

Но Стэнли отказался отвечать на этот воп­рос и отослал дворецкого. Статус приехав­шей с ним невзрачной девицы останется тай­ной, пока не вернется его мать. Тогда всех присутствующих, включая Марго, ждет сюр­приз. И еще какой! Стэнли мрачно усмехнулся. Она просто идеальна, как он и предвидел. Когда Орланда попала наверх, в отведенную ей комнату, то смотрела вокруг разинув рот, словно неожиданно попала на чужую планету. В нелепом, слишком большом для нее пла­тье, бесцветная, без макияжа и с тусклыми волосами, забранными в скучный пучок. И с ребенком без отца… Да уж, сюрприз так сюр­приз!

Кларисса Гилбрайт с ума сойдет от ярости — и не только потому, что сын перехитрил ее, но и потому, что такая невестка сделает-таки ее посмешищем в обществе, мнением которо­го она так дорожит.

Стэнли на мгновение нахмурился, пред­ставив, что предстоит пережить его избран­нице, потом отмахнулся от неприятной мыс­ли. В конце концов он платит ей немалые день­ги, да к тому же девчонка и не подозревает, что именно сделало ее столь привлекательной в его глазах. До сих пор она прекрасно справ­ лялась со своей ролью — выполняла все, что ей приказывали, без разговоров и вопросов, ни во что не вмешивалась и не путалась под ногами.

Он посмотрел в темноту за окном. Поче­му, ну почему все должно было случиться таким образом? Разве нельзя было просто по­говорить с матерью, разрешить возникшие разногласия полюбовно? Увы, нет, они за­шли слишком далеко после смерти отца. Власть ударила Клариссе в голову, и она ре­шила, что может творить все, что ей угодно, забыв о том, что ее правление — явление вре­менное. Завещание отца ясно, она свое ус­ловие выдвинула, он его выполнил. Теперь ничто не стоит между ним и контрольным пакетом акций компании.

Что же касается личных отношений, то так уж сложилось, что А Ма Тан практически за­менила ему и младшему брату мать, когда Кла­рисса, взяв в руки бразды правления семей­ным бизнесом, перестала обращать на сыно­вей внимание.

Стэнли потряс головой, пытаясь избавить­ся от обидных воспоминаний, открыл свой портфель, достал оттуда и из ящика стола пап­ки с документами и с головой погрузился в работу, забыв о времени.

Вскоре, однако, он услышал шум мотора и увидел приближающийся в дому серебристый «мерседес», принадлежащий Марго. Стэнли поднялся из-за стола и направился в холл, приняв нарочито небрежный, расслаб­ленный вид.

— Стэн, это ты? — услышал он удивленный голос матери.

— Да, мама.

— Когда ты вернулся? — сухо поинтересо­валась Кларисса Гилбрайт.

— Пару часов назад, — коротко ответил сын и приблизился к стоящей рядом с матерью девушке. — Марго, добрый вечер, — сдержан­но произнес он и наклонился поцеловать ей руку.

Несмотря на избыток макияжа, чрезмерно длинные кроваво-красные ногти и просто ва­лящие наповал духи, мисс Горденс была хо­роша собой.

— О, Стэнли, — промурлыкала она, — ка­кой сюрприз! — И окинула его оценивающим взглядом.

— Блудный сын вернулся домой, — лако­нично сообщил он. — Приятный вечер?

— Очень! Изумительный! Мы были на вос­хитительном концерте. Новый певец, я просто наслаждалась им!

— О! А он тобой — тоже? — негромко спро­сил Стэнли.

— Не смей оскорблять меня, Стэн, — про­шипела Марго, и лицо ее исказилось от нена­висти.

Но Гилбрайт только пожал плечами. Он знал, что не стоило говорить гадости, но был в курсе, что Марго выбирает любовников и иногда любовниц в основном в артистичес­ких кругах, и не мог отказать себе в удоволь­ствии съязвить.

— И чем же, — услышал он холодный го­лос матери, — мы обязаны твоему возвра­щению?

Серые глаза Стэнли недобро сверкнули.

— Ну как же, мама, неужели ты забыла? Послезавтра мой день рождения. Двадцать восемь.

— Да, правда.

Миссис Гилбрайт прищурилась и внима­тельно посмотрела на него.

— Вот я и прибыл, как и положено почти­тельному, послушному сыну. Давай пройдем в гостиную. Думаю, нам есть что отметить. — Он снова повернулся к Маргарет. — Марго, наде­юсь, ты присоединишься? — Черты ее лица разгладились и осветились самодовольной улыбкой. Стэнли мягко улыбнулся в ответ.

— Вот и отлично, дорогая.

— Итак, — сказала Кларисса, усевшись в глубокое кресло перед камином, — могу ли я расценивать это как знак того, что ты нако­нец-то изволил прийти в себя? — Голос ее был резким, пронзительным, но взгляд, устрем­ленный на сына, еще пронзительнее.

— Неужели ты сомневалась, мама? — бес­страстно ответил тот.

Кларисса в ответ издала горлом звук, сред­ний между всхлипом и рычанием.

— Я прекрасно знаю, насколько ты свое­вольный и упрямый человек, Стэнли.

— Ну-ну, — успокаивающе сказал он, — я решил, что пора взяться за ум и стать образ­цовым сыном… Но сначала, мама, мне хоте­лось бы уточнить, не забыла ли ты о своем обещании передать мне контрольный пакет и пост президента компании, если я женюсь к своему двадцать восьмому дню рождения, а? Оно в силе? — Тон его был деловым и ожив­ленным.

— Ты прекрасно знаешь, что в силе, — от­ветила Кларисса Гилбрайт. — Я поставила толь­ко одно условие и, безусловно, сдержу слово, если ты выполнишь его. Твой отец всегда безо­говорочно доверял моим мнениям и суждени­ям. Он согласился бы со мной, уверена.

— Отлично! В таком случае, мама, можешь пожелать мне счастья и позаботиться о подпи­сании, всех необходимых бумаг.

Миссис Гилбрайт замерла и сжала руками подлокотники кресла, лишившись на мгновение дара речи. Чего нельзя было сказать о Маргарет.

— О, Стэн, какой ты нехороший, — про­ворковала она. — Сделать мне предложение в такой странной форме. — Она хихикнула. — Но не волнуйся, я придумаю тебе достойное на­казание за такое отсутствие галантности. — Марго повернулась к будущей свекрови. — Ска­жите мне, Кларисса, как я должна проучить нашего милого грубияна, который лишил меня удовольствия побыть объектом ухаживания? — И снова засмеялась, уже кокетливо, и взгля­нула на своего будущего супруга.

На его лице появилось очень странное вы­ражение, словно он с трудом сдерживался, чтобы не расхохотаться. Стэнли поднял руку и произнес:

— Что ж, думаю, теперь самое время вы­пить шампанского.

Тут же появился By Линь, неся на серебря­ном подносе серебряное ведерко с бутылкой замороженной «Вдовы Клико» и бокалами. Он поставил поднос на стол между ними, выслу­шал тихое приказание Стэнли, поклонился и неслышно вышел из гостиной. А молодой человек посвятил безраздельное внимание отку­ пориванию шампанского.

Марго раздраженно цокнула языком.

— By Линь стареет. Принес лишний бокал. Думаю, пришло время отправить его на покой.

Раздался легкий хлопок, звук льющейся жид­кости, и Стэнли протянул ей полный бокал.

— Когда станешь хозяйкой в доме, сможешь сама сказать ему об этом.

Губы Маргарет чуть заметно скривились в самодовольной улыбке. Стэнли внимательно наблюдал за ней с непроницаемым выраже­нием лица.

Кларисса взяла свой бокал и подняла его.

— Предлагаю тост. — Она явно была счаст­лива, что сумела наконец-то уломать строп­тивого старшего сына, и не пыталась этого скрыть. — За будущую миссис Гилбрайт!

Стэнли тоже поднял свой бокал.

— Как это мило с твоей стороны, мама, — пробормотал он. В этот момент раздался ка­кой-то звук, и он повернул голову к двери — И как своевременно!

На пороге стояла Орланда. За ее спиной маячил By Линь. Стэнли испытал ни с чем не сравнимое удовлетворение. Девица являла со­бой именно то зрелище, на которое он и рас­считывал. И мать, и ее драгоценная Марго гля­дели на нее во все глаза, а она стояла перед ними — одетая в кошмарное платье, с волоса­ми, стянутыми на затылке в пучок, и — что самое замечательное — с ребенком, сидящим на ее

Вы читаете Бесценный дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату