стильную прическу, и дорогой модный шелковый костюм, и умело наложенный макияж. Черные глаза незнакомки сверкали от едва сдерживаемой злости…
Что Маргарет собиралась сказать сопернице, осталось неизвестным. Снова послышался скрип гравия, и из-за угла появился Стэнли Гилбрайт. На нем был светло-синий шелковый костюм и белая рубашка с ярким галстуком. Орланда смотрела на него во все глаза, затаив дыхание.
— Марго, — быстро начал он, — тебе пора уехать из этого дома. Здесь тебя делать нечего. Странно, что так и не поняла, что я никогда не женюсь на тебе. Ни за что!
— Угу, и ты сделал своей женой эту дешевую потаскушку, лишь бы не жениться на мне! — сказала, словно выплюнула, Маргарет. — Посмотри на нее. Да она похожа на драную кошку!
Презрение в ее тоне и во взгляде, которым она окинула перепуганную Орланду, заставило Стэнли напрячься.
— Довольно! — рявкнул он и покосился на молодую женщину. Ее лицо посерело то ли от страха, то ли от нанесенного оскорбления. Он глубоко вздохнул и продолжил: — Думаю, Марго, будет лучше, если ты вернешься домой. Ты уже достаточно причинила неприятностей, убедив мою мать, что будешь для меня идеальной парой.
Глаза Маргарет сверкнули яростным огнем.
— А ты считаешь, что не принес ей горя, заявившись с этой… этой… девицей? — выкрикнула она. — Похоже, ты страшно доволен своей выходкой!
Она резко повернулась на высоченных шпильках и гордо удалилась.
Медленно, осторожно Орланда выдохнула, даже не поняв, что до сих пор не дышала. Камилла прильнула к матери, испугавшись громких, разгневанных голосов.
— Все в порядке, детка, — прошептала та, подхватила ее на руки и уткнулась губами в шелковистые кудряшки малышки.
Но все было далеко не в порядке. Это прекрасное место казалось ей враждебным и несло угрозу им обеим.
— Вы должны были сказать мне.
Орланда сама не поняла, как решилась выговорить эти слова. Где только нашла смелость бросить ему этот упрек? Но она выговорила их и теперь смотрела в глаза мужчине, который уговаривая выйти за него замуж, ссылался лишь на выгоду в бизнесе.
Только вот происшедшее и вчера, и сегодня явно не имело никакого отношения к «Гилбрайт трейдинг интернешнл». Гнев и ненависть, проявившиеся в ту секунду, когда она показалась на пороге гостиной, не могли быть порождены причинами чисто делового порядка.
Это было дело семейное. Отвратительное, взрывоопасное семейное дело.
— Сказать — что? — Голос Стэнли прозвучат много резче, чем ему хотелось, и все из-за Марго, с которой он обменялся неприятными репликами.
— Предупредить, что я окажусь на минном поле, — натянуто ответила Орланда. — Тут все в ярости от того, что вы женились на мне. И ваша мать, и эта женщина, и даже ваши дворецкий и домоправительница!.. Я не знала, что все так возненавидят меня, — закончила она дрожащим голосом.
— Они ненавидят не вас, — раздраженно ответил Стэнли. — Они злятся на меня. А единственный человек, на которого зол я, это моя мать… Ладно, можете уж узнать и все остальное, — вздохнув, сказал он. — Мать мечтала, чтобы я женился на Марго. Она дочь ее старинной приятельницы и очень хотела стать миссис Гилбрайт, чтобы тратить мои деньги. В паре со своей мамашей она приложила массу усилий, чтобы убедить мою мать, что будет мне безупречной женой и идеальной матерью для моих детей. Тогда моя мать решила заставить меня жениться на Марго, используя единственное имеющееся в ее распоряжении средство: пригрозив, что не позволит мне занять пост президента компании. Один пункт в завещании отца давал ей эту возможность. Такого я не мог допустить. Это моя компания, и я уже полжизни учусь и работаю, чтобы она процветала, как при отце. И не собираюсь отказываться от того, что мое по праву! Как и не собирался жениться на женщине, на которой не желал жениться! Поэтому я перехитрил их. Мой день рождения завтра, а я вернулся вчера и представил матери свою жену.
— Дешевую потаскушку? — О, сколько горечи прозвучало в голосе Орланды!
Стэнли оцепенел. Конечно, она не могла не слышать слов Маргарет. А его законная жена повернулась, собираясь уйти.
— Постойте! — Стэнли схватил ее за руку. — Вы не должны обращать внимания на Марго. Естественно, она ожесточилась. И попыталась накинуться на вас. Вот и все.
— Благодарю за пояснения, но я бы предпочла, чтобы на меня не накидывались. Вы и ваша бывшая невеста не знаете ничего ни обо мне, ни о моей прежней жизни. Ни о моей дочери.
Красивое лицо Стэнли потемнело от гнева.
— Я знаю, что молодая женщина, оставшаяся с младенцем на руках и без мужа, по меньшей мере повела себя безответственно и была неразборчива в том, с кем ложится в постель.
Орланда задохнулась от негодования. Но потом взяла себя в руки и с достоинством ответила:
— Думаю, мистер Гилбрайт, я проявила большую неразборчивость, когда согласилась выйти за вас замуж. Мне надо было сначала выяснить, что собой представляют мои будущие родственники.
Она вырвала у него руку и быстро пошла прочь. Стэнли выругался и поспешил следом.
— Мне очень жаль, что вам пришлось стать участницей безобразной сцены, — натянуто сказал он. — Но хотел бы напомнить, что вы получите значительную денежную сумму за то, что делаете в настоящее время.
Орланда остановилась как вкопанная. Да, Стэнли, безусловно, прав и она не должна забывать этого, даже если он и не рассказал ей об истинных причинах их странного брака.
— Я все сделала настолько хорошо, насколько могла, мистер Гилбрайт, — тихо ответила Орланда. — Выполнила то, чего вы желали, и тогда, когда желали. Но мне бы очень хотелось, чтобы в круг моих обязанностей не входила необходимость служить боксерской грушей для всех и каждого, недовольного вашим браком.
Стэнли скривил губы.
— Вы просите еще денег? Она побледнела.
— Нет, мистер Гилбрайт, я не прошу лишних денег. Я просто хочу впредь не становиться объектом оскорблений со стороны членов вашего семейства и домочадцев. Это нервирует Камиллу. А теперь, пожалуйста, будьте так добры, дайте мне инструкции, как себя вести, и я постараюсь выполнить их как можно лучше. Желаете, чтобы я вернулась в свою комнату?
— Вы можете делать все, что захотите. — Стэнли ощущал странный гнев от ее отпора. — Особняк и сад в вашем распоряжении. И я совсем не чудовище. К тому же высказал вам свои сожаления по поводу поведения гостьи моей матери. Она скоро уедет, так же как и я. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
И он ушел, оставив ее в состоянии бессильной ярости. Впрочем, к чему трепать себе нервы? Какой смысл в устроенной ей сцене? Сильные мира сего всегда были и будут равнодушны к чувствам всех остальных. Для мистера Стэнли Гилбрайта она не больше, чем инструмент, которым он воспользовался для достижения своей цели, — взятый напрокат и оплаченный. Когда в ее присутствии нет необходимости, лучше держаться в тени и помалкивать. Что бы ни происходило вокруг.
Орланда снова спустила Камиллу на землю и смотрела, как девочка развлекается, собирая мелкие камешки и бросая их обратно. Потом, когда это занятие ей наскучило, малышка протянула руку.
— Устала, родная? Ну хорошо, давай возвращаться.
Они медленно прошли по дорожкам к черному входу в дом. Так Орланде было спокойнее. Домоправительница, которую звали А Ма Тан — как выяснилось за завтраком, — очевидно, смирилась с их присутствием в особняке. Она вела себя с ними с грубоватой прямотой, скрывающей золотое сердце.
— Молоко для девочки готово, — сказала китаянка, когда Орланда заглянула в дверь.
Камилла проковыляла прямо к старухе, выразив таким образом уверенность в том, что та ее любит. А Ма Тан усадила ее за стол, поставила перед ней кружку молока.
— Молоко, — сказала она и несколько раз повторила слово.
— Мо… — подхватила Камилла, быстро выпила и просияла. — И-и-и…
— Она просит еще, — робко пояснила Орланда.