— Хозяина привез?

У Дайаня блестели красные от слез глаза.

— Хозяин меня пинками выгнал, — пояснил он. — Кто, говорит, за мной посылать будет, тому достанется как следует.

— Ну скажите, справедливо ли он делает? — заметила Юэнян. — Не хочешь домой идти, не ходи, но к чему слугу-то избивать? До чего ж его там приворожили!

— Слугу избил — еще куда ни шло, — поддержала ее Юйлоу. — Зачем он нас поносит?!

— Шлюхи все на одну колодку, — вставила Цзиньлянь. — Плевать им на нас. Не зря говорят: в их вертеп хоть корабль золота сгрузи — все будет мало.

Цзиньлянь говорила, что думала. Однако и у стен есть уши. Как только прибыл Дайань, Ли Цзяоэр подкралась под окно и подслушала, как Цзиньлянь в присутствии Юэнян обзывала ее сестер. Ненависть закралась ей в душу, и с тех пор между ними началась вражда, но не о том пойдет речь.

Да,

В мороз согревает душевное слово, Но даже в жару леденит клевета. Стремясь опорочить кого-то другого, Лишь злобу домашних Цзиньлянь навлекала.

Не будем говорить о вражде между Цзяоэр и Цзиньлянь. Расскажем о Цзиньлянь. Вернулась она к себе в спальню и казалось ей, что каждое мгновение тянется целую осень. Ей стало ясно, что Симэнь не придет и, отпустив обеих служанок, она вышла в сад. Она делала вид, будто прогуливается, а сама зазвала к себе Циньтуна и угостила вином. Когда слуга захмелел, Цзиньлянь заперла двери, сняла одежды, и они слились в наслаждении.

Да,

Где страсти пламя до небес, там страха нет, Под пологом любви приют на сотни лет.

Только поглядите:

Она, отвергнув устои, ничтожного отыскала. Он разницу презрел меж низким и высоким. Преступной страстью одержима, и гнева мужнина она не устрашилась. Он, волю вожделенью дав, пошел за ней преступною стезею. Горят глаза, охрип — мычит под сенью ивы гибкой. Щебечет, заикаясь, порхает иволгой в цветах. Все шепчут о любви и в верности клянутся. В садовом цветнике открыли обитель услад. Хозяйкина спальня стала уголком отрад. Тут семя жизни лилии златой[223] в дар преподнес глупыш.

С тех пор каждый вечер Цзиньлянь звала к себе слугу, а выпускала перед рассветом. Она украсила его прическу золотыми шпильками и одарила парчовым мешочком, который носила на юбке. Циньтун прикрепил его под поясом. Слуга этот, как на грех, был малый опрометчивый и легкомысленный, любил выпить и погулять с такими же, как он, слугами, и тайна скоро выплыла наружу. Не зря говорят: сам не делай того, что хочешь утаить.

Слух дошел как-то до Сюээ и Цзяоэр.

— Потаскуха проклятая! — заругались они. — Непорочную из себя строит, а сама вон что выкидывает — со слугой спуталась.

Они рассказали Юэнян, но та никак не хотела им верить.

— Захотелось вам ей досадить, — заключила хозяйка, — да и Третью обидеть. Подумает еще, вы ее сдуру впутываете.

Сюээ и Цзяоэр ушли, больше ничего не сказав Юэнян.

Как-то Цзиньлянь забыла запереть спальню, и ее утехи со слугой случайно подсмотрела вышедшая за нуждой служанка Цюцзюй. На другой день она поведала об увиденном горничной Юэнян, Сяоюй, а та передала Сюээ. Сюээ и Цзяоэр опять отправились к Юэнян. Было это двадцать седьмого в седьмой луне — как раз накануне дня рождения Симэнь Цина, когда он только что вернулся от певиц.

— Не собираемся мы ее губить, — обратились они к хозяйке. — Но служанка сама рассказала. Если вы утаите от хозяина, тогда мы сами скажем. Если он простит такую потаскуху, значит даст волю змее.

— Он только пришел, в предчувствии радостного дня… — уговаривала их Юэнян. — Не хотите меня слушаться, идите и говорите, а устроите ругань, пеняйте на себя.

Сюээ и Цзяоэр не вняли совету хозяйки. Только Симэнь вошел в спальню, как они рассказали ему о шашнях Цзиньлянь со слугою. Не узнай об этом Симэнь, все бы шло своим чередом, а тут гнев поднялся от сердца, зло вырвалось из желчного пузыря. Он пошел в сторожку и окликнул Циньтуна.

Между тем о случившемся передали Цзиньлянь. Она всполошилась. Чуньмэй было велено сейчас же разыскать слугу. У себя в спальне она наказала ему ни в коем случае не признаваться, вынула у него из прически шпильки, но в спешке забыла про мешочек с благовониями.

Слуга явился в передний дом и встал на колени перед Симэнем. Хозяин велел четверым слугам запастись бамбуковыми палками и быть наготове.

— Признаешь вину, рабское твое отродье, негодяй проклятый? — стал допрашивать Симэнь.

Циньтун молчал, не смея рта раскрыть.

— Снять шапку! Подать шпильки! — распорядился хозяин, которому уже доложили о двух позолоченных шпильках. — Куда девал шпильки? — дознавался он, когда шпилек не оказалось.

— Нет у меня никаких шпилек, — пробормотал Циньтун.

— Нечего мне голову морочить, негодяй! — крикнул Симэнь и отдал приказ слугам: — Раздеть! Всыпать палок!

Трое слуг держали Циньтуна, один раздевал. Когда стали стаскивать штаны, под поясом показался бледно-зеленый шелковый карман, а в нем оказался по форме похожий на тыкву-горлянку парчовый мешочек с благовониями. Симэнь сразу его заметил.

— Дайте сюда! — сказал он.

Хозяин узнал то, что принадлежало Цзиньлянь, что она носила под юбкой, и его еще сильнее взяло зло.

— А это у тебя откуда? Говори прямо: кто тебе дал, а?

Напуганный Циньтун долго молчал.

— Я подметал сад, — наконец, пролепетал он. — В саду и нашел. Мне никто не давал.

Еще больше рассвирепел Симэнь Цин.

— Бить, да как полагается! — сквозь зубы процедил он.

Циньтуна связали. Градом посыпались удары. После тридцати ударов большими палками тело покрылось рубцами, из которых по ногам текла кровь. Симэнь позвал слугу Лайбао:

— Сбрей ему виски и выгони из дому! — приказал хозяин. — Чтоб его духу тут больше не было!

Циньтун отвесил земной поклон и с плачем удалился. Слуга этот Нефритовым Владыкой на землю грешную был изгнан из чертогов за то, что накануне в нарушение Небесного указа посмел заигрывать с бессмертной феей.

О том же говорят и стихи:

И тигры, и птицы — все парами. Ужели Цзиньлянь жить одной! Сошлась со слугою — замарана И нет ей дороги иной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату