45

tramp — пароходе (англ.).

46

fella — приятель (от англ. fellow)

47

observations и experiments — наблюдения и опыты (англ.).

48

dam — плотина (англ.).

49

Waterstaat — Ведомства водных сооружений (голландск.)

50

be a man — будь мужчиной (англ.).

51

goods — товары (англ.)

52

vessels, boats и tanks-teamers — корабли, пароходы и наливные суда (англ.)

53

awning-decks и quarter-decks — палубой под тентом и шканцами (англ.)

54

Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско.

55

Right — правильно (англ.)

56

YMCA (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация моло-дых христиан», американская религиозно-просветительная молодежная организация, имевшая филиалы во многих странах мира.

57

трампе — трамп (от англ. tramp) — пароход, не имеющий определенного маршрута.

58

all right — в своем уме (англ.).

59

Sailor hospital — морской госпиталь (англ.)

60

«Глория Пикфорд» — В названии яхты иронически соединены имена двух звезд американского экрана — Глории Свенсон (род. в 1899 г.) и Мэри Пикфорд (Глэдис Смит) (род. в 1894 г.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату