Маршал – известный американский юрист.
Истбродвей – улица в части Нью-Йорка, населенной евреями.
Фиш (нем., еврейск.) – рыба.
Мазлтов (древнееврейск.) – с добрым счастьем.
Молитва «Восемнадцать благословений» – произносится стоя неподвижно лицом к восточной стене.
…«когда развеселилось сердце царя от вина»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер). В данном случае: «при хорошем настроении».
Плиз (англ.) – пожалуйста.
Комедия окончена (итал.).
Гордин Яков (1853—1909) – еврейский драматург.
Либин (псевдоним Израиля Гурвица) – еврейский писатель-новеллист и драматург.
Профессор Якоби Георг (1840—1906) – музыковед и дирижер.
Спиноза Бенедикт (Барух) (1632—1677) – великий голландский философ-материалист и атеист, крупнейший мыслитель нового времени, еврей по национальности, который раввинами был предан анафеме за вольнодумство.
…подобно Содому и Гоморре! – Имеются в виду два города, которые, по библейской легенде, были разрушены огненным дождем и землетрясением за грехи жителей.
Теремки – подразумеваются: тюрьмы.
«Цвайкиндерсистем» (нем.) – система, при которой, согласно теории Мальтуса, рекомендуется иметь не более двух детей.
Нарушение обещания (англ.).