Они столкнули шлюпку с прибрежных камней, вставили в уключины вёсла.
– Часа за три доберёмся, – определил Альба, взглянув на светлеющее небо. – Только бы не натолкнуться на турецкий корабль. Очень уж вид у нас подозрительный. И женщина – христианка… Ты, Бэн, пристрой-ка взрывной цилиндр к арбалету.
Но использовать арбалет не пришлось. В ярких рассветных лучах восходящего солнца сверкнул впереди ослепительно белый парус, и Альба, всмотревшись, тихо и радостно рассмеялся:
– Ах, молодцы! Бросай весло, Бэн. Это “Марлин”. Это – за нами.
КЛЕЙМЁНЫЙ РАБ
С борта “Марлина” опустили какие-то странные крючья, на ходу зацепили ими нос и корму шлюпки и потащили наверх, к палубе. Однако на палубу сидевшие в шлюпке не ступили. Все находившиеся в ней остались на своих местах – и, кроме того, добавились ещё два человека. Когда клипер влетел в английскую акваторию в изогнутой серпом бухте Басры, рулевой направил его не к месту стоянки английских судов, а немного в сторону. Здесь те же крючья опустили шлюпку на воду, и севшие на вёсла незнакомцы повели её к некоему месту, очевидно, хорошо им известному.
Не прошло и четверти часа, как Бэнсон и его спутники оказались в подвале какого-то отдельно стоящего здания. Подвал был ярко освещён – не менее двух дюжин свечных фонарей висели вдоль стен, выбрасывая яркий жёлтый свет сквозь выпуклые прозрачные стёкла. Подвал был неявно разделён на две половины – одна, та, что ближе к двери, имела длинные лавки вдоль стен и высокие, со стеклянными дверцами шкафчики, а посредине второй находился длинный, на непривычно высоких ножках, стол. Каменный пол этой второй части подвала был поднят на высоту двух обычных ступеней.
Альба, Бэнсон и Урмуль сели на лавку. Двое молчаливых, в серых балахонах людей пронесли Гэри к столу и, уложив её на спину, поспешили к Урмулю, помогая ему снять залитую кровью и оттого взявшуюся коробом куртку. Альба коротким отрицательным жестом отмахнулся, показывая, что он и Бэнсон не ранены. А в дальней половине, на каменном возвышении, появился человек, облачённый в нелепую складчатую простыню с прорезями для рук и головы. Он взял длинные блестящие ножницы и стал с хрустом разрезать на Гэри одежду. Бэнсон не верил своим глазам: проворно, с равнодушным лицом, вооружённый ножницами человек обнажил белое женское тело и выложил в стороны, крестом, бессильные плети её тонких и, как показалось Бэнсону, по-детски хрупких рук. Опустив глаза, он с неудовольствием стал думать о том, почему этот нарядившийся привидением лекарь относится к женскому телу без должного уважения и стыда. Вошёл в подвал ещё один, в такой же складчатой простыне. В руках у него был бочонок. Он передал свою ношу хлопотавшему у стола лекарю, и тот – было слышно – водрузил этот бочонок на стол и принялся торопливо обмывать Гэри, зачерпывая из него прямо руками. Потёк лёгкий пар, и покатились ароматы трав и смолы.
– Тобиас! – произнёс человек, подавший бочонок. – Иглы нести?
– Неси маленькие, – сказал лекарь. – Кожа у девочки тонкая.
Бэнсон непроизвольно передёрнул плечами, представив, что сейчас этими иглами станут протыкать и стягивать края открытых ран на теле у Гэри. Но мысли эти задержались в нём ненадолго.
– Бэн! – сказал Альба. – Остаток пути нам придётся проделать по землям, занятым турками. Тебе необходимо преобразиться. А для этого – слегка потерпеть.
– И что нужно делать? – спросил Бэнсон.
– Для начала – хорошенько вымыться, а за одно и голову выбрить.
Нашлась и для Бэнсона горячая вода с дёгтевым, резко пахнущим смолой чёрным мылом. Имелись у хозяев дома и бритвы. Пока Альба скоблил шишковатую, с рубцом на макушке, массивную голову Бэнсона, мимо них пронесли завёрнутую в белоснежную простыню Гэри.
– Пора привести её в чувство! – озабоченно произнёс, остановив бритву, Альба. – Очень уж долго она без сознания!
– Да всё хорошо, – откликнулся человек-привидение, вытирая окровавленные руки пучком травы. – Сердце полное. Подколенные жилы чуткие. Да, без сознания долго, но зато ей не пришлось терпеть, когда я шил раны. Медленно шил – женщина всё-таки, хотелось, чтобы рубцы вышли малозаметные. Сейчас разбудим. До постели вот донесём…
Сказал – и вернулся к столу. Чисто вымыл его, окатил крутым дымящимся кипятком и вытер опять-таки травами. Жестом пригласил Урмуля и ещё полчаса колдовал и над ним: у немого был длинный разрез снизу вдоль подбородка, и неглубоко, но всё-таки до ключицы рассечена кожа на левом плече. Было повреждено и колено, но лекарь, осмотрев его, бросил уверенно: “Через два дня пройдёт”.
Урмулю зашили раны и замотали холстом, разрезанным на полосы. А после этого – Бэнсон удивлённо взглянул – Альба пригласил на стол и его.
– Но ведь я-то не ранен? – сказал Бэнсон, подходя к скорбному месту.
– Сейчас будешь, – зловещим голосом пообещал, уводя Урмуля, лекарь.
Все, кто присутствовал в этом просторном подвале, рассмеялись.
– Боль будет не сильной, – улыбаясь, тихо сказал Альба. – Вытерпишь.
Он уложил Бэнсона на спину и натёр его грудь какой-то гадко пахнущей мазью.
– Хорошее место. – Он похлопал по широкой, левой, чуть выпуклой плите Бэнсоновой грудной мышцы.
Затем приготовил фонарь, открыв боковую дверцу и положив возле него длинную тонкую щепку. Ещё поставил на край стола объёмистый кубок на высокой ножке и уютный, домашний, белого цвета кофейник с коротким носиком. Взяв из кубка какого-то порошка, Альба вывел им, высыпая Бэнсону на грудь, короткий овал. Потом зажёг от фонарной свечи лучину – и, сделав поднятым пальцем повелительный знак, – прикоснулся её горящим концом к овальной серой полоске. Шипенье, и треск, и быстрое пламя не оставили у Бэнсона сомнения в том, что порошок этот – порох. Сильно ожгло кожу, – но, – прав был мастер, – терпеть всё-таки можно. А Альба, едва лишь полоска перестала шипеть, быстро полил на неё чем-то бесцветным из белого глиняного кофейника. Боль сразу стихла.
– Вот, – сказал мастер, – прекрасное снадобье. Ожог заглушает, не дав даже вспухнуть. А след от пороха усиливает, затемняет. Завтра, когда всё подживёт, любой увидевший скажет, что грудь тебе жгли