Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В подлиннике игра слов: Kate — 'Катарина', cate — 'кошка', cates — 'сласти'.
Ты не хромаешь? — Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
Гризельда — героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле 'Декамерона' Бокаччо).
Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма 'Оскорбленная Лукреция').
Он весь увешан тирскими коврами… — Тир — город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
Hic ibat Simоis… — Двустишие из 'Героид' Овидия.
Эакид — потомок Эака.
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
'Эх, Джек! Ах, Джек!' — начало застольной песни.
'Где ты, жизнь моя былая…', 'Жил монах, молился богу…' — отрывки из старинных песен.
…отдавай мне свой ярд… — Ярд — английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.