Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
Это Клавдио, я его узнаю по осанке.
Вы не сеньор Бенедикт?
Вы угадали; он самый.
Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
Откуда вы знаете, что он ее любит?
Я слышал, как он клялся ей в любви.
Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
Однако пойдем ужинать.
Вот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
И доверяй любовь своим лишь взглядам.
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.
Случается все это ежечасно,
А я о том забыл. — Прощай же, Геро!
Граф Клавдио?
Он самый.
Ну что ж, идем?
Куда?
Очевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее, как цепь богатого ростовщика?19 Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.
На здоровье.
Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка.20 Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?
Прошу вас, оставьте меня.