Герцог

(Эскалу)

Тебе прощаю я твои слова.

Садись. Ну, а себе его попросим

Мы место уступить.

(К Анджело.)

Позвольте, сударь...

(Садится.)

Найдется ль у тебя довольно слов,

Достаточно ума или бесстыдства,

Которые могли б тебе помочь?

Коль есть - на них надейся лишь, пока

Всего я не открою, а тогда

Покинь надежду.

Анджело

Грозный государь!

Виновнее моей вины я был бы,

Храня надежду быть не обличенным,

Когда узнал, что вы, как божий суд,

В дела мои проникли. Государь!

Не длите же позора моего.

Примите за допрос мое признанье:

Судите и приговорите к смерти.

Вот милость, о которой я прошу.

Герцог

Марьяна! Подойдите. - Говори:

Ты был с ней обручен?

Анджело

Да, государь!

Герцог

Ступай и обвенчайся с ней немедля.

(Петру.)

Святой отец! Свершите вы обряд

И возвратитесь с ними; вы, надсмотрщик,

Сопровождайте их.

Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят.

Эскал

Мой государь!

Позором графа я смущен сильнее,

Чем странностью всего, что происходит.

Герцог

Приблизьтесь, Изабелла! Духовник ваш

Теперь ваш герцог. Но - как и тогда

Служил вам поученьем и советом

С одеждою я сердца не сменил

И предан вам, как прежде.

Изабелла

О, простите,

Мой государь, что утруждать я смела

Величие неузнанное ваше!

Герцог

Вы прощены. Но, милое дитя,

И вы меня простите. Знаю я,

Смерть брата вашего гнетет вам сердце.

Вы удивляетесь, зачем скрывался,

Когда бы мне лишь стоило открыться,

Чтобы его спасти? Зачем я медлил?

О, милая, виной поспешность казни:

Она свершилась раньше, чем я думал,

И замыслы разрушила мои.

Но мир ему. Он нынче и вечной жизни,

Где страха смерти нет. Она прекрасней,

Чем жизнь под страхом смерти на земле.

Утешьтесь же: он счастлив!

Изабелла

Да, я знаю.

Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик.

Герцог

Вот новобрачный.

(Изабелле.)

Он вас оскорбил

Разнузданным своим воображеньем.

Его простите - ради Марианы.

Но так как брата вашего казнил он,

Виновным он является вдвойне.

Он честь невинной девы опозорил

И не исполнил данного ей слова

Ценою этой брата пощадить!

И самый милосерднейший закон

Взывает громко к нам его ж словами:

'Да Клавдио - наместник, смерть за смерть!'

Всегда ведь отвечает гневу - гнев,

Любви - любовь; так по его примеру

И воздадим мы мерою за меру.

Открылась, Анджело, твоя вина;

Ты отрицать ее уже не можешь.

Тебя казнят на той же самой плахе,

Что Клавдио, и с той же быстротой.

Казнить его!

Мариана

О добрый герцог!

Ужель в насмешку вы мне дали мужа?

Герцог

Нет, он в насмешку вашим мужем стал!

Решил я вашу честь восстановить

И счел необходимым обвенчать вас,

Иначе то, что он вас опозорил,

Могло бы жизнь испортить вам в дальнейшем

И счастью помешать в союзе новом.

Вы читаете Мера за меру
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату