самого посадили на сухоядение: овсянка и вода мой обед и ужин. Ради своей головы я не смею набить себе брюха: одна сытная трапеза - и я пропал! Но я слыхал - завтра возвращается герцог. Клянусь честью, Изабелла, я любил твоего брата. Если бы этот полоумный герцог не прятался по углам, а сидел бы дома, брат твой остался бы жив!

Изабелла уходит.

Герцог

Сударь, герцог не поблагодарил бы вас за ваши отзывы о нем. К счастью, в них нет ни слова правды.

Луцио

Монах! Ты не знаешь герцога так, как я: он бабник почище, чем ты полагаешь.

Герцог

Хорошо-хорошо, вы когда-нибудь за это ответите. Прощайте.

Луцио

Нет, подожди. Я пойду с тобой: я тебе много славных историй порасскажу про герцога.

Герцог

Вы и так уже мне слишком много их порассказали. Хорошо, если в них есть правда; а если ложь - так и одна будет лишней.

Луцио

Раз он вызывал меня к себе за то, что я одной девочке ребенка сделал.

Герцог

Вы действительно провинились в этом?

Луцио

И как еще! Но я клятвенно отрекся от всего, а то пришлось бы мне жениться на этой прогнившей ягодке!

Герцог

Сударь, ваша история более занимательна, чем пристойна. Прощайте.

Луцио

Клянусь честью, я провожу тебя до конца улицы. А если похабные разговору тебе не по вкусу, мы их бросим. Я вроде репейника: раз пристал не отцеплюсь, а?

Уходят.

СЦЕНА 4

Зал во дворце Анджело.

Входят Анджело и Эскал.

Эскал

Все его письма так противоречивы...

Анджело

Он пишет очень странно и несвязно. Его поступки похожи на помешательство... Молю небо, чтоб ум его не был поврежден. И почему мы должны встретить его у ворот и там сложить с себя полномочия?

Эскал

Не могу догадаться.

Анджело

И к чему нам вменено в обязанность за час до его приезда всенародно объявить, что все имеющие какие-нибудь жалобы на нашу несправедливость должны тут же на улице подавать свои прошения?

Эскал

Он объясняет это желанием сразу разобрать все жалобы, чтобы на будущее время обезопасить нас от всяких обвинений, которые таким образом потеряют силу!

Анджело

Допустим. Прикажите же, прошу вас,

Все это обнародовать. Я утром

Приду к вам. Дайте также знать вельможам

И свите, чтоб готовы были к встрече.

Эскал

Исполню все. Прощайте.

Анджело

Доброй ночи!

Эскал уходит.

Смущен я этим... Как отупел.

Что предпринять - не знаю. Обесчестить

Девицу - и кому? Тому, кто сам

Назначил казнь за это преступленье!

Когда бы нежная ее стыдливость

Ей не мешала свой позор открыть,

Как обличить она меня могла бы!..

Но нет, ей не позволит здравый смысл.

Мой сан таким доверьем облечен,

Что если клевета меня коснется,

Хулителя она же и погубит!

Он мог бы жить! Когда б я не боялся,

Что пылкая горячность молодая

Его заставит после отомстить

За то, что жизнь бесчестную купил он

Ценой позора. Если б был он жив!..

О, если нас покинет благодать,

Не знаем мы, как жить, чего желать!

(Уходит.)

СЦЕНА 5

Открытое место за городом.

Входят герцог в собственном одеянии и брат Петр.

Герцог

(протягивая ему письмо)

Вот эти письма после мне доставишь.

(Отдает ему письма.)

Тюремщику известен весь наш план.

Мы дело начали. Все помни точно,

И к цели неуклонно ты иди.

Не можешь ты с пути и уклониться,

Коль будет нужно. Так спеши. Ступай

Ты к Флавию; скажи ему, где я.

Дай знать Роланду, Крассу, Валентину

Пускай к воротам вышлют трубачей.

Но Флавия сперва пришли ко мне.

Брат Петр

Я поспешу.

(Уходит.)

Входит Варрий.

Герцог

Благодарю, мой Варрий!

Ты не промедлил, что ж, идем со мной.

Еще друзья придут к нам, добрый Варрий.

Вы читаете Мера за меру
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату