Скажите хотя бы, куда вы идете?
СЕБАСТЬЯН
Нет-нет, сударь! Мой путь – это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина, о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, – я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула.
АНТОНИО
Боже милосердный!
СЕБАСТЬЯН
Хотя люди и говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна. Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите, топлю память о ней в соленых слезах.
АНТОНИО
Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает.
СЕБАСТЬЯН
Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот.
АНТОНИО
Если вы не хотите в награду за преданность убить меня, позвольте мне быть вашим слугой.
СЕБАСТЬЯН
Если вы не хотите разрушить дело рук своих и уничтожить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости – и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко двору герцога Орсино. Прощайте.
АНТОНИО
СЦЕНА 2
МАЛЬВОЛИО
Не вы ли только что вышли от графини Оливии?
ВИОЛА
Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места.
МАЛЬВОЛИО
Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, – разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.
ВИОЛА
МАЛЬВОЛИО
Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом.
ВИОЛА
СЦЕНА 3
СЭР ТОБИ
Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere...[5] .
СЭР ЭНДРЮ
Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что кто поздно ложится, тот ложится поздно.
СЭР ТОБИ
Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит: кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий.
СЭР ЭНДРЮ
Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.
СЭР ТОБИ
Ну, ты прямо мудрец! Итак, давай есть и пить. – Эй, Мэриен, вина!
ШУТ
Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»?
СЭР ТОБИ
Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.
СЭР ЭНДРЮ
Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану. Провалиться мне, очень здорово, Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?
ШУТ
Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев не пускают туда, где выпивают.
СЭР ЭНДРЮ
Замечательно! Чепуховее этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай.
СЭР ТОБИ
Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню.
СЭР ЭНДРЮ
И от меня столько же. Если один рыцарь дает...