ВИОЛА
В груди у Орсино.
ОЛИВИЯ
В его груди? В какой именно части?
ВИОЛА
Если быть точным, то в самой середине сердца.
ОЛИВИЯ
Я его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?
ВИОЛА
Достойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
ОЛИВИЯ
Ваш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа? (Откидывает покрывало.)
ВИОЛА
Превосходная, если это действительно дело рук божьих.
ОЛИВИЯ
Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.
ВИОЛА
Да, подлинно прекрасное лицо!Рука самой искусницы природыСмешала в нем румянец с белизной.Вы самая жестокая из женщин,Коль собираетесь дожить до гроба,Не снявши копий с этой красоты. ОЛИВИЯ
Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок... и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?
ВИОЛА
Я понял вас: вы чересчур надменны.Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.Мой господин вас любит. Как он любит!Будь вы красивей всех красавиц в мире,Такой любви не наградить нельзя. ОЛИВИЯ
А как меня он любит? ВИОЛА
Беспредельно.Напоминают гром его стенанья,Вздох опаляет пламенем, а слезыПодобны плодоносному дождю. ОЛИВИЯ
Он знает, что его я не люблю.Не сомневаюсь, он душой возвышенИ, несомненно, молод, благороден,Богат, любим народом, щедр, учен, —Но все-таки его я не люблю,И это он понять давно бы должен. ВИОЛА
Люби я вас, как любит мой властитель,С таким несокрушимым постоянством,Мне был бы непонятен ваш отказ,И в нем я не нашел бы смысла. ОЛИВИЯ
Да?А что б вы сделали? ВИОЛА
У вашей двериШалаш я сплел бы, чтобы из негоВзывать к возлюбленной; слагал бы песниО верной и отвергнутой любвиИ распевал бы их в глухую полночь;Кричал бы ваше имя, чтобы эхо«Оливия!» холмам передавало:Вы не нашли бы на земле покоя,Пока не сжалились бы. ОЛИВИЯ
Вам даноДостигнуть многого... Кто родом вы? ВИОЛА
Я жребием доволен, хоть мой жребийИ ниже, чем мой род: я дворянин. ОЛИВИЯ
Вернитесь к герцогу и передайте:Я не люблю его. Пусть он не шлетПослов ко мне. Вот разве вы зайдите,Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.А это вам на память обо мне. (Протягивает кошелек.)
ВИОЛА
Я не посыльный. Спрячьте кошелек:Не мне, а герцогу нужна награда.Пусть камнем будет сердце у того,Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнетС презрением холодным вашу страсть,Как вы отвергли герцога Орсино.Прощайте же, прекрасная жестокость! (Уходит.)
ОЛИВИЯ
«Кто родом вы?» – «Я жребием доволен,Хотя мой жребий ниже, чем мой род:Я дворянин». Клянусь, что это так!Поступки, речь, движения, лицо —Вот твой дворянский герб... Спокойней, сердце!Когда б слуга был господином... Боже!Ужели так заразна эта хворь?Я чувствую, что, крадучись беззвучно,Очарованье юного посланцаВ мои глаза проникло... Будь что будет! —Мальволио, сюда! МАЛЬВОЛИО
Я здесь, графиня. ОЛИВИЯ
Беги скорей за юношей упрямым,За герцогским послом, и этот перстеньВерни ему, скажи – он мне не нужен.Я не хочу надеждами пустымиМанить Орсино – я не для него.Вот если юноша зашел бы завтра —Я объяснила б все... Иди, не медли! МАЛЬВОЛИО
Сударыня, иду. (Уходит.)
ОЛИВИЯ
Что делаю – сама не понимаю:Я не уму, а лишь глазам внимаю...Нет, человек не властен над собой!Пусть будет так, как решено судьбой. (Уходит.)