повода не давал); 3) Гамлет догадывается, что Полоний хочет у него «выудить» его тайну; 4) «вы торгуете товаром, который на солнце портится» (и потому надо его скрывать); 5) «вы торгуете живым товаром, вы сводник». Возможно, впрочем, что Гамлет не имеет в виду ничего определенного, а просто хочет сказать Полонию нечто оскорбительное.

26

Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, — божество, лобзающее падаль… — Перевод основан на чтении: god Kissing carrion. Существует, однако, другое чтение: good — Kissing carrion, которое пришлось бы перевести: «(в этой) сладкой для поцелуев падали», что сильнее передает горечь разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии.

27

…но там имеется выводок детей… — Детская труппа, составленная преимущественно из певчих королевской капеллы (см. вступит. статью в т. 1), пользовалась ко времени создания «Гамлета» настолько шумным успехом в Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по- видимому, и шекспировской труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию.

28

…если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков — то есть если автор пьесы и актер не насыщали сценического диалога полемическими выпадами против соперников.

29

Геркулеса вместе с его ношей. — На плакате перед входом в театр «Глобус» был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу.

30

«И каждый ехал на осле…» — по-видимому, стих из какой-то баллады.

31

«О Иеффай, судия израильский…» — Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.

32

…идут мои отвлекатели. — Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) «те, кто должен меня развлечь»; 2) «те, кто сейчас прерывают мою мысль».

33

…моя молодая госпожа! — Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.

34

…для большинства это была икра. — Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, мало кому доступным.

35

Пирр — сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне. Косматый — с украшающим шлем конским хвостом.

36

Гирканский зверь — тигр. (Гиркания — область на севере древней Персии, изобиловавшая свирепыми тиграми.)

37

Финифть и червлень — термины, взятые из геральдики. Первое слово означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе — алый фон герба.

38

Хиреет под налетом мысли бледным. — Здесь thought — не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия».

39

…раздирает уши партеру… — Напоминаем, что во времена Шекспира партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.

40

Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.

41

Эти слова не мои — то есть это не вытекает из моих слов, не имеет отношения к чему-либо сказанному мною.

42

Конек-скакунок (hobby-horse) — одна из фигур площадного театра, конская кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что и жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.

43

Малечо — испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут же.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату