64

Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? — Намек на миф о титанах, восставших против олимпийских богов.

65

…пока не дрогнет чаша — то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.

66

Ax, как прялка к этому идет! — Словом «прялка» переведено wheel. Но другое значение этого слова — «припев». Тогда смысл фразы будет: «Ах, как этот припев идет сюда». Возможно, что оба значения путаются в уме безумной. Далее: «Это лживый дворецкий…» — намек на какую-то балладу.

67

Вот розмарин… а вот троицын цвет… — Офелия раздает цветы (быть может, воображаемые) соответственно их символическому значению. Предполагают, что розмарин (означающий «верную память») и троицын цвет («думы») она дает Лаэрту, быть может, принимая его за Гамлета; укроп («притворство» и «лесть») и голубки («неверность») — королю; руту («раскаяние» и «скорбное воспоминание») она дает королеве, а также берет себе, указывая при этом, что у них разные основания носить ее. Отличие — геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода. Маргаритку (означающую «притворство») Офелия дает, вероятно, также королеве. Слова о фиалках («верность») могут относиться к Горацио.

68

…его оковы обратит в узор — то есть толпа, которая любит Гамлета, «оставит без внимания его вину, и те оковы, которые я на него наложил бы, послужат ему в его глазах только украшением».

69

Он о тебе признался… — то есть, «говоря о тебе, признал твое превосходство в искусстве фехтования».

70

Да, для убийства нет святой защиты… — то есть «святость места не может служить защитой убийце (Гамлету)».

71

У вольных пастухов грубей их кличка. — Грубая кличка, которую «вольные» (на язык) пастухи дают орхидеям, — «ползучие вдовы».

72

Требуется необходимое нападение. — В подлиннике первый могильщик говорит: «se offendendo» (при нападении на себя) вместо «se defendendo» (юридический термин: «при самозащите», «при необходимой самообороне»).

73

Отсюда эрго… — «В подлиннике: argal, искаженное латинское ergo („итак“, „следовательно“).

74

Он первый из всех ходил вооруженный. — В подлиннике игра слов: bore arms — «первый, у кого был герб» и «первый, у кого были руки».

75

…то покайся… — Дальше подразумевается: «и пусть тебя повесят».

76

…сходи-ка к Йогену. — Это имя по-датски соответствует английскому «Джон». Около театра «Глобус» находился кабачок некоего «глухого Джона».

77

Ох!.. — ух! — Неясно, восклицания ли это, принадлежащие к тексту песни, или выдохи работающего заступом.

78

…раз ты в ней путаешься. — В подлиннике игра слов thou liest — «ты лежишь, находишься» и «ты лжешь».

79

Напиться уксусу? Съесть крокодилa? — Шекспир смеется над аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.

80

Осса — высокая гора в Греции.

81

Здесь мы живое водрузим надгробьe… — Выражение это может быть понимаемо двояко: «прочное надгробье, сопротивляющееся времени» и «надгробье не из камней, а из тела

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату