7
«Легкая программа» – одна из трех основных радиопрограмм Би-би-си, которая транслировала популярную музыку и развлекательные передачи; начала работать в 1945 г., в 1967 г. переименована в «Радио-2».
8
Жак Огюст Доминик Энгр (1780-1867) – французский живописец и рисовальщик, блестящий мастер композиции, строгого и тонкого рисунка, правдивых, острохарактерных портретов.
9
Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона; площадь 180 га; бывшее место королевской охоты, открыт для публики с 1838 г.; здесь расположен лондонский зоопарк.
10
Роттен-роу (Гнилая дорога) – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
11
Шутливая песня (1923) о греке-торговце, который никогда не говорит покупателям «нет».
12
Бродкастинг-Хаус – Дом радио, центральное здание Би-би-си в Лондоне, построено в 1930-1931 гг.
13
Портленд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, где находится Бродкастинг-Хаус.
14
Хендон – северо-западный пригород Лондона с аэродромом.
15
Степни – рабочий район Лондона.
16
Уормвуд-Скрабз (Полынные заросли) – лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые.
17
Маленький лорд Фаунтлерой – центральный персонаж одноименного романа Френсис Бернетт (1849- 1924). Мэри Пикфорд (1893–1979) – знаменитая американская актриса, снимавшаяся в ролях скромных девушек, чья добродетель неизменно вознаграждается.
18
Строки стихотворения «Берег Дувра» (1867) английского поэта Мэтью Арнольда (1822-1888). Перевод В. Некляева.
19
Ловкий Плут – ставшая нарицательной кличка Джека Даукинса, персонажа романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
20
Перевод Д. Вейс.
21
Джин-слинг – смесь джина с водой и сахаром. «Буравчик» – коктейль из виски, джина и сока лайма.