нами нет. Надо полагать, вас оттеснили в тот момент, когда началась давка?
Тони с Габриэлой быстро переглянулись — и поспешно отвели взгляды.
— Что-то в этом роде, — ответил Тони. — Все произошло так быстро. Сейчас, даже трудно вспомнить.
Теперь уже Рейф бросил на него внимательный взгляд. Его друг скрестил руки на груди и мрачно насупил брови. Однако Джулианна, похоже, ничего не заметила и снова тепло обняла сначала Габриэлу, а потом и его самого.
— Ну, что бы там ни было, сейчас это уже не имеет значения. Главное, что вы благополучно вернулись и с вами ничего плохого не случилось.
— Да, — вступила в разговор Габриэла, — если бы не Уайверн, я бы невредимой не выбралась. Я ужасно испугалась.
— Надо сказать, что вы этого никак не выказали, — одобрительно улыбнулся ей Тони. — Вы были удивительно бесстрашны.
— Вовсе нет. Вся тряслась как блюдце с желе.
— Ну, это ты наговариваешь на себя, — негромко проговорил он — и на секунду утонул в ее выразительных фиалковых глазах.
Когда он опомнился и отвел взгляд, Рейф и Джулианна смотрели на них. На губах у Джулианны играла улыбка, а вот Рейф нахмурился еще сильнее.
Тони смущенно кашлянул.
— Ну что ж… — сказал он, — время уже позднее, и, принимая во внимание волнения этого вечера, мне следует распрощаться.
— Да, — ответил Рейф. — Доброй ночи, Тони. Наверное, увидимся завтра в «Бруксе».
— Скорее всего. Повернувшись, Тони кивнул дамам. — Джулианна, спите спокойно, все хорошо. Мисс Сент-Джордж, пусть ваш сон будет крепким и пусть ангелы его хранят.
— И вам желаю того же, ваша светлость, — сказала Габриэла, протягивая ему руку.
— О, я в этом сильно сомневаюсь, — ответил он, бережно прикасаясь к ее пальчикам. — Серафимы и подобные им создания уже много лет со мной не разговаривают.
Рейф громко хмыкнул — и невольно улыбнулся, несмотря на мрачное настроение. Склонившись к ручке Габриэлы, Тони выпустил ее пальцы и сделал шаг назад. Еще-раз пожелав спокойной ночи им всем, он вышел из особняка.
Ночные тени окружили его словно темный плащ. Вокруг было тихо — только за несколько улиц лаяла собака. Он думал, что у выхода его будет ждать один из экипажей Рейфа, но вместо этого у дверей оказалась та же карета, в которой они приехали. При его появлении лошади сделали несколько шагов и остановились так, что дверца оказалась точно напротив него.
Леди Хьюитт подалась вперед — и ее лицо залил свет, падавший из открытого окна особняка.
— Что-то ты долго задержался в этом доме. Я уже стала гадать, не решил ли ты остаться там на ночь.
Он заложил руки за спину.
— Почему ты все еще здесь, Эрика? Тебе не нужно было ждать.
— О, я знаю! Но как я могла уехать и упустить такую возможность побыть с тобой еще немного?
На ее холеном лице отразилось удовлетворение: своим видом она напомнила ему лисицу, которая только что обнаружила курятник, полный жирных и ни о чем не подозревающих цыплят. Заметив, как радостно искрятся ее глаза, он не удивился бы, увидев, что в воздухе плавают предательские перышки.
— Я так понимаю, что ты велела экипажу Рейфа уехать?
— Конечно. Зачем две кареты, когда достаточно одной? Садись, Тони. Время уже позднее.
Поколебавшись всего секунду, он шагнул вперед и сел в экипаж. Откинувшись на удобную спинку, он стал ждать, чтобы она начала разговор сама.
— Мы с тобой давно не встречались, — проговорила она, когда кучер пустил лошадей и карета медленно тронулась.
— Я бы сказал, что прошло не меньше часа.
Она поморщилась.
— Не играй словами. Ты знаешь, что я имела в виду.
— Прошу прощения. Ты права, моя попытка пошутить была неудачной. Однако ты ведь пригласила меня сюда не для того, чтобы говорить о прежних временах.
— Прошлое забыть никому не удается, так ведь? — заметила она с легкой горечью. — Несмотря на то, что человек может прилагать к этому все силы.
— Я не забыл тебя, Эрика. Разве мужчина может забыть такую женщину, как ты?
Она удовлетворенно вздохнула, но ничего не сказала.
— Я просто продолжаю жить, — сказал он. — Как и ты. Насколько я понимаю, в последнее время тебя видят с лордом Плимтоном.
Она изящно передернула плечиками.
— Гм, ты это заметил, да? Он не хочет выпускать меня из рук. И должна сказать, что руки у него весьма умелые!
Если она рассчитывала на то, что эти слова разожгут в нем хоть искру ревности, то ее ожидало разочарование. Однако Тони прекрасно понимал, что она пока не упомянула об истинной цели этого разговора.
— А тем временем ты, твоя светлость, — продолжила она, — окружил вниманием эту юную девицу, Габриэлу Сент-Джордж. Очень нехорошо увиваться за такой невинной особой, тем более под носом у твоих добрых друзей, Пендрагонов. Полагаю, ты не завел дело дальше флирта, потому что мужчина с твоими аппетитами никак не мог бы удовлетвориться такой неопытной глупышкой.
Его рука невольно сжалась в кулак: ему было неприятно даже слышать имя Габриэлы из уст этой особы.
— Крайне неудачно сегодня все обернулось. — Она помолчала, расправляя складки шелковой юбки. — Если бы кто-то другой увидел, как вы вдвоем бродите в темноте, думаю, что он не устоял бы перед соблазном спешно броситься домой, чтобы поделиться такой интересной новостью со всеми своими знакомыми. Я хочу сказать, что если смотреть на внешнюю сторону происшедшего, то девица скомпрометирована. А если учесть то, что собой представляет высший свет, то боюсь, что, стоит кому-то об этом услышать, от репутации бедненькой мисс Сент-Джордж вскоре не останется и следа.
«Теперь она подходит к сути вопроса», — подумал он и стал ждать, что еще она скажет.
— Если учесть то, в чем ее уже обвиняла тетка, — заметила Эрика, — думаю, что еще одного скандала ей не пережить. Какая это будет трагедия, если она будет изгнана из общества из-за обстоятельств, которые совершенно ни от кого не зависели!
Он с трудом держал себя в руках.
— Ты права, — отозвался он, заставив себя говорить небрежным тоном, — это действительно было бы крайне прискорбно.
— Конечно, я не собираюсь ничего говорить — ни слова. Это будет нашим маленьким секретом.
— Неужели? Как это великодушно! — проговорил он с легкой насмешкой.
— Но мое великодушие заслуживает награды, ты согласен?
Он крепче сжал кулаки, но больше никак не проявил своих чувств.
— И какую же награду ты имеешь в виду?
Она коротко хохотнула — и этот звук был для него невыносимо неприятен: словно гвоздем царапнули по стеклу.
— Тебя! Я хочу, чтобы ты ко мне вернулся!
Он выгнул бровь:
— Да неужели? А как же Плимтон?
— А при чем тут он? — Она пожала плечами. — Он забавный, и с ним не скучно, но, несмотря на все его умение, в подметки тебе не годится. Среди всех моих любовников я пока не нашли ни одного, который мог бы сравниться с тобой в постели. Конечно, я верну тебе этот статус не без дополнительной компенсации.