112
Голову сломала над этой репликой. В оригинале Рейдж использует слово «mate», обозначающее либо, «супруг»/«муж», либо «один из пары»/«вторая половина». Он явно имеет в виду второе, но по-русски это звучит глупо. «Ухажер», конечно, тоже не фонтан. Но отчасти передает смысл сказанного
113
Группа заболеваний и синдромов, при которых наблюдается воспаление поджелудочной железы
114
Queen Elizabeth II — Королева Елизавета II — морской круизный лайнер
115
Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века (картины Поллока представляют собой чудовищное переплетение разноцветных линий)
116
Здесь и раскрывается пророчество Вишеса. В начале книги он сказал Рейджу, что его единственная — девственница. Но в английском языке «дева» и «девственница» — это одно слово — «virgin». Virgin Mary — Дева Мария. Из-за того что в русских в религиозных текстах девственница заменяется синонимичным «дева», игра смыслов исчезает.
117
«Жизнь в розовом цвете» — фильм-биография Эдит Пиаф, вышедший на экраны в 2007 году
118
Знаменитый американский детский художник и писатель. «Очень голодная гусеница» издана, в том числе, и на русском
119
Дочь Зейдиста и Бэллы
120
Реалити-шоу, завязанные на поиск своей второй половины
121
Ток-шоу, в котором гости просматривали записи предыдущих по программной сетке шоу и комментировали их шутками, приколами и т. д.
122
Мои познания в итальянском равны нулю, к сожалению, но насколько я понимаю это значит что-то типа «Ешь хорошо!». Откуда эта цитата — Бог ее знает. Google, во всяком случае, не знает))
123
Вообще, GTO — это общее название для спортивных машин, какой именно автомобиль имеется в виду здесь, непонятно
124
Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»)
125
Рейдж имеет в виду американский футбол в стиле «завали этого громилу и отбери у него мяч», ха-ха, действительно, во всех смыслах весьма контактный спорт
126