отношения к этой девушке. Я удочерил ее после смерти ее отца, вывшего моим лучшим другом. Я признаюсь, что первым Моим побуждением было овладеть ее состоянием. Но Годы шли, и я искренне привязался к ребенку. Она внесла в мою жизнь что-то новое и прекрасное. Я никогда не испытывал за всю мою бурную жизнь что-либо подобное. Я любил Дорис, я любил ее сильнее, чем люблю власть, деньги, могущество над людьми. А это означает в моих устах многое. Я хотел обогатить ее, и когда мои спекуляции привели к плачевному концу и поглотили ее состояние, я понял, — Фаррингтон понизил голос до шепота, — что я обрек единственное дорогое мне существо на бедность. И я решился на шаг, о котором сожалею по сию пору. Я убрал с дороги Джорджа Доутона для того, чтобы получить возможность женить наследника толлингтоновских миллионов на Дорис. Я убил Доутона, — упрямо заявил Фаррингтон, — ради будущей жены его сына. Такова ирония судьбы! — И он принужденно расхохотался.
— Полтаво я отпустил, потому что он должен был помочь осуществить мой план относительно Дорис. Позже я увидел, что он не годится для намеченной для него роли, но это не имеет теперь никакого значения. Дорис счастлива, она замужем, — удовлетворенно продолжал Фаррингтон. — Если она еще не поняла, что любит своего мужа, то в дальнейшем она поймет, что чувство, которое она питает к нему, и есть любовь. С каждым днем ее чувство к Франку Доутону растет. Я знаю Дорис, знаю ее помыслы, — и голос его задрожал. — Обо мне она забудет. И дай Бог, чтобы она забыла обо мне поскорее.
Сказав это, Фаррингтон переменил тему разговора.
— Вы получили сегодня известие от Полтаво?
— Ничего особенного он не сообщает. Он вступил в связь с некоторыми из наших агентов и занимается рассылкой писем обычного содержания. Наш человек, который следит за ним, говорит, что он затеял большое дело, о котором нам не сообщил.
— Если он в самом деле вздумал обмануть нас…
— То что бы вы могли с ним сделать? — спокойно спросил Фолл. — Он теперь вне нашей власти.
Из угла донеслось легкое жужжание.
Доктор удивленно поглядел на Фаррингтона.
— Что это такое?
— Уж не с сигнальной ли башни?
Высоко над домом вздымалась башня, в которой круглые сутки дежурил часовой. Фолл подошел к телефону и поднес трубку к уху. Переговорив с наблюдателем, он сказал Фаррингтону:
— Полтаво находится в Грет-Бредли. Один из наших людей видел его и сообщил об этом сюда.
— В Грет-Бредли? — удивился Фаррингтон. — Чего ради он явился сюда?
— А чего ради повез он сюда Франка Доутона? — ответил вопросом на вопрос Фолл. — Он хотел тем самым навлечь на нас подозрение полиции. Это ясно.
И снова раздалось жужжание. Снова Фолл переговорил по телефону с наблюдателем.
— Полтаво находится в настоящее время на холме южнее Грет-Бредли, — сказал Фолл. — Он прибыл сюда для того, чтобы встретиться с кем-то. Дежурный говорит, что он ясно разглядел его в бинокль. Потом ему удалось разглядеть какого-то человека, направившегося к Полтаво.
— Мы сами пойдем на наблюдательную вышку, — бросил Фаррингтон.
Покинув комнату, Фаррингтон отворил дверцы мнимого шкафа, который на самом деле оказался одним из многочисленных потайных лифтов, имевшихся в этом доме и приводившихся в движение так же, как и все остальное оборудование этого дома, силовой станцией.
На лифте они поднялись на вышку, оборудованную по последнему слову техники и снабженную всеми необходимыми для наблюдения за окрестностью аппаратами. Там дежурил один из рабочих-иностранцев, в задачу которого входило регулярное наблюдение за окрестностью в подзорную трубу, установленную на треножнике.
— Видите, вот он, — сказал рабочий, обращаясь к Фаррингтону.
Фаррингтон навел на указанный предмет подзорную трубу и опознал Полтаво. Но кто мог быть этот старик с седой бородой, направлявшийся к польскому графу?
Фолл осмотрел окрестности и высказал предположение, что, очевидно, это человек, которому поручено что-либо передать Полтаво.
С вышки они продолжали следить за тем, как встретившиеся обменялись письмами. Фаррингтон взволнованно выругался. Но неожиданно он увидел, что незнакомец бросился на Полтаво и опрокинул его на землю. Заметив, как блеснули наручники, он обернулся к побледневшему Фоллу и прошептал:
— Боже, Полтаво попался в ловушку.
В течение нескольких мгновений они молча глядели друг на друга.
— Он предаст нас? — спросил Фаррингтон, поняв, что доктор думает о том же.
— Он сделает все возможное, чтобы спастись. Мы должны подумать о том, что нам следует предпринять. Если они увезут его в город, то мы пропали.
— Не видно ли поблизости полиции? — спросил Фаррингтон.
Они осмотрели горизонт, но не обнаружили полицейских. Потом они обратили внимание на Смита, который вел своего пленника по направлению к дороге.
— Они направляются в коттедж, — сказал Фолл.
— Прекрасно! — взволнованно вскричал Фаррингтон, и в глазах его засветилась надежда.
— В самом деле, они идут в Мор-коттедж, — подтвердил Фолл. — Мы должны действовать.
В следующее мгновение оба сообщника уже находились в лифте и спускались в подвальный этаж.
— Вы взяли с собой револьвер? — спросил Фаррингтон.
Фолл кивнул головой.
Покинув лифт, они поспешили по низкому сводчатому коридору. На определенных расстояниях одна от другой горели лампы. Проходя мимо окованной железом двери, Фаррингтон сказал:
— Нам следовало бы вывести ее отсюда. До сих пор с нею не было затруднений?
Фолл покачал головой.
— Она ведет себя спокойно. Очень спокойная пленница.
В конце коридора виднелась вторая большая дверь. Фолл отпер ее, и сообщники оказались в темном помещении. Фолл повернул выключатель. В этом помещении не было окон, лишь серая металлическая дверь напротив. Фолл отодвинул ее в сторону, и сообщники очутились перед кабинкой лифта. Войдя в кабинку, они привели приспособление в движение и стали опускаться все ниже и ниже. Казалось, спуску не будет конца.
Но наконец лифт остановился, и Фаррингтон с Фоллом, покинув лифт, очутились в подземном, проложенном сквозь горную породу, коридоре.
То был один из подземных ходов ранее разрабатывавшихся здесь шахт. Ныне шахты были заброшены, и над одной из них и был выстроен Таинственный Дом. Фолл повернул выключатель, и электрические лампы осветили ход.
По длинному коридору были проложены рельсы, и в небольшом отдалении от них стояла каретка, приводимая в действие электричеством.
Фаррингтон с Фоллом сели в каретку. На средней рельсе, по которой шел ток, забегали синеватые искорки, и своеобразный подземный трамвай тронулся в путь.
На поворотах Фаррингтон замедлял ход, а когда ехали по прямой дороге, увеличивал скорость до предела. Так ехали в течение пяти минут. Затормозив, они покинули трамвай и очутились в помещении, схожем с тем, от которого отъехали.
И здесь имелся лифт, быстро доставивший их наверх.
— Поедем медленно, — прошептал Фолл Фаррингтону. — Мы должны избегать лишнего шума и не возбуждать подозрений. Не забывайте, что на сей раз мы имеем дело со Смитом.
Фаррингтон кивнул головой. Неожиданно лифт остановился. Они покинули кабинку, так как до их слуха доносились голоса. То беседовали Смит и Полтаво. Последний изъявлял согласие предать своих соучастников.
Потом они услышали, как прибыл автомобиль с полицейскими и Смит покинул комнату.
Хлопнула дверь, и донеслось слабое звякание замка: то Смит запер за собой дверь. Фолл сделал шаг вперед, нажал потайную пружину, и деревянная обшивка комнаты бесшумно сдвинулась в сторону, открыв