обстоятельствах. А так как я хочу вас во что бы то ни стало сохранить в своем распоряжении, то предложу вам расположиться в соседней комнате.
Он отворил дверь в маленькую гостиную, в которой стоял рояль, и указал Полтаво на кресло.
— Прошу вас, располагайтесь. Нам представляется возможность столковаться. Я не хочу скрывать от вас, что вам грозит суровое наказание. Мне известно, что вы являетесь агентом, действующим по поручению других людей, но в этом случае вы действовали на свой собственный страх и риск. Вы подготовили все для того, чтобы покинуть Англию.
Полтаво улыбнулся.
— В этом вы правы, — сказал он.
— Я видел ваши чемоданы — они совершенно новые, и я успел их подвергнуть осмотру.
— И нет никакого способа выйти мне сухим из воды?
— Вы могли бы облегчить свою участь, — спокойно ответил сыщик.
— Каким образом?
— Если вы мне скажете все, что знаете о Фаррингтоне, а также все то, что знаете о Таинственном Доме. Где находится леди Констанция?
Полтаво пожал плечами.
— Она жива, в этом я могу вас заверить. Я получил от доктора Фолла письмо, в котором он мне намекал на это обстоятельство. Я не могу вам сказать, каким путем им удалось завладеть ею. Но она жива. Фаррингтон должен был ее обезвредить — однажды она уже стреляла в него, это ускорило его исчезновение. Он знал, что она не остановится перед тем, чтобы предпринять дальнейшие шаги против него. О внутреннем устройстве Таинственного Дома мне почти ничего не известно. Фаррингтон, разумеется…
— Не кто иной как Монтегю Феллок, — закончил за него Смит. — Об этом я знаю.
— Что же вы хотите еще узнать от меня? — изумился Полтаво. — Конечно, я готов вам рассказать обо всем, что могло бы облегчить мою участь. Человек, живущий там под именем мистера Молла, выживший из ума простолюдин, который даже не знает о том, какую роль его заставляет играть Фаррингтон. Все организовано таким образом, чтобы рассеять подозрение, которое неминуемо упало бы на Таинственный Дом и его обитателей. Благодаря присутствию в доме мнимого больного миллионера, остальные обитатели чувствуют себя спокойнее и безопаснее в своих действиях.
— Это мне ясно, — сказал Смит. — И это неплохая идея. Что вам известно о Фолле?
Полтаво пожал плечами.
— Вы знаете о нем ровно столько же, сколько и я. Но есть многое другое, о чем вы не знаете, — медленно сказал Полтаво. — Например, вы не знаете о том, что вам никогда не удастся схватить Фаррингтона.
— Почему? — спросил заинтересованный Смит.
— Это — тайна, — ответил поляк, — и я готов продать вам ее.
— И какая ваша цена? — спросил детектив.
— Моя свобода. Я открою вам ее лишь при условии, что вы отпустите меня, — решительно потребовал Полтаво. — я знаю, что вы пользуетесь у полиции большим влиянием и смогли бы это сделать, особенно принимая во внимание, что против меня пока не возбуждено никакого обвинения. Вы можете меня обвинить лишь в попытке обманным путем получить сумму денег — да и это было бы нелегко доказуемо. Как видите, и я осведомлен в английских законах. Я знаю, что за это преступление мне не грозит особенно тяжкое наказание, но я бы не желал оказаться выданным правительству моей родины. И поэтому я решился предложить вам эту сделку. Уладьте мои дела, и я раскрою вам планы Фаррингтона и снабжу вас полным перечнем его агентов, рассеянных по всей стране. За время моего пребывания в Таинственном Доме я главным образом занимался тем, что заучивал наизусть список их имен и их адреса.
Смит задумался.
— Ваше предложение должно быть взвешено, — сказал он.
Смит прислушался к шуму на дороге и, отдернув занавеску, выглянул в окно.
К домику подъехал полицейский автомобиль, из него вышли несколько полицейских, в том числе инспектор Эла.
— Я вам вскоре дам ответ, предварительно посоветовавшись с моими товарищами, — сказал Смит и вышел из комнаты, заперев за собой дверь. Ключ он вынул из замка и положил в карман.
К нему приблизился Эла.
— Вы поймали его?
— Да. Я поймал его. И надеюсь, что теперь вся шайка у меня в руках.
— А Таинственный Дом?
— И с ним я справлюсь. Теперь все зависит от того, как мы поступим с Полтаво. Если бы нам удалось избегнуть необходимости представить его суду, то нам бы удалось одним ударом ликвидировать всю организацию. Я знаю, что это противозаконно. Но это вместе с тем в интересах закона и общественного порядка. Сколько человек находится в настоящее время в вашем распоряжении?
— В настоящую минуту в Грет-Бредли находится сто пятьдесят полицейских. Половина из этого количества прислана из Лондона.
— Распорядитесь, чтобы отряд окружил Таинственный Дом. Никто не смеет покинуть это здание. Все автомобили, направляющиеся в Дом или выезжающие оттуда, должны задерживаться. Что это такое?! — вскричал Смит и прислушался.
Подавленный вопль достиг его ушей. Сыщик прервал разговор со своим помощником.
— Скорей! — воскликнул Смит.
С этими словами он бросился к комнате, в которой оставил Полтаво. Быстрым движением он отпер дверь и распахнул ее.
Комната была пуста!
Глава 18
ТАЙНА МОР-КОТТЕДЖА
Фаррингтон заперся с доктором Фоллом в кабинете последнего. Произошло нечто, что повлияло на настроение даже всегда спокойного и невозмутимого врача.
Лицо Фаррингтона было искажено от злобы.
— Вы в этом уверены? — спросил он своего помощника.
— В этом не может быть никаких сомнений, — ответил Фолл. — Он сделал все приготовления, чтобы срочно покинуть Лондон. Его багаж отослан в Париж. Квартиру свою он сдал и арендную плату получил вперед… Это свидетельствует о том, что он обманул нас.
— Он осмелился обмануть нас?! — вскричал вне себя Фаррингтон. Жилы на лбу у него вздулись, и лишь большим усилием подавил он кипевшую в нем злобу. — Я подобрал этого парня на улице, я дал этой изголодавшейся собаке возможность беззаботного существования… Я ему дал возможность спасти свою жизнь тогда, когда он заслуживал смерти… Я не могу поверить, что у него хватило дерзости решиться на это.
— Эта порода преступников идет на все, — сказал Фолл. — Вы видите, что он один из отвратительнейших типов в своем роде. Он увертлив, коварен и не останавливается ни перед чем. Он пошел бы на то, чтобы предать вас, он продал бы родного брата. Разве он не убил своего приемного отца? Разве на его совести не значится отвратительнейшее преступление? Я просил вас не доверять ему, Фаррингтон. Если бы вы поступили так, как я того желал, то он бы никогда более не очутился на свободе.
— Я его отпустил ради Дорис. Да, да… — подтвердил Фаррингтон, прочтя удивление в глазах доктора.
— Вы поступили несколько сентиментально, если мне позволено будет высказать свое мнение.
— Я не хочу слушать вашего мнения, — продолжал Фаррингтон. — Вы никогда не поймете моего