как он преградил им дорогу. Он сказал как можно любезнее:
— Могу ли я позволить себе сообщить, что вы обе необычайно хороши собой сегодня?
— А вы очень галантны, мистер Хоторн.
Эмилия Сент-Джеймс была, несомненно, одной из самых прекрасных жемчужин общества, и ее недавний брак со скандально известным младшим сыном герцога Беркли все еще обсуждался шепотом в светских кругах. Лично Майлз ничуть не упрекал Сент-Джеймса за то, что тот соблазнил Эмилию и тайно бежал с ней, в каком бы порядке ни произошли эти события. Молодая леди была умопомрачительно хороша собой.
Элизабет тихонько фыркнула, услышав замечание о галантности Майлза, а он не обратил внимания на эту насмешку.
— Вы не возражаете, если я к вам присоединюсь?
— Если я отвечу «да, возражаю», разве это вас остановит? — спросила Элизабет, голос у нее звучал надменно, но в глазах мелькнуло что-то вроде улыбки.
«По крайней мере она рада меня видеть. Это уже кое-что, если большего не дано. Мы всегда чувствуем друг друга. Поймет ли она это когда-нибудь?»
— Остановит меня? Наверное, нет, — ответил он с непочтительной усмешкой.
— Именно так я и подумала, так что у нас, судя по всему, выбора нет. Не так ли?
Леди Эмилия с удовольствием наблюдала за этой сценой.
— Я, со своей стороны, очень рада вашему появлению, мистер Хоторн, потому что, кажется, вижу, что мой муж идет в нашу сторону. У него развивается склонность слоняться где-то недалеко от меня, но я полагаю, что это пройдет, как только он приспособится к своему новому положению. Но пока что моя прогулка, кажется, закончена. Хотя Элизабет может гулять и дальше.
Алекс Сент-Джеймс большими шагами шел к ним.
— Леди Элизабет, добрый вечер. Хоторн. — Он держал шляпу в руке; его темные волосы и глаза составляли полную противоположность светлым глазам и волосам его жены. Он взял леди Эмилию за руку, коснулся руки губами и сообщил: — Я решил, что мы едем в Беркли-Холл. Сельский воздух очень приятен.
— Прямо сейчас?
Вид у леди был пораженный.
— Ваша горничная укладывает вещи. — Он улыбнулся Майлзу и Элизабет с извиняющимся видом. — Боюсь, что сейчас я украду ее у вас. Вы меня простите?
Они смотрели, как он тут же повлек леди Эмилию к поджидающему экипажу.
Заинтригованный, Майлз повернулся к Элизабет:
— Это как же так?
— Ах, Майлз, задумайся хотя бы на одну минуту. — Элизабет не приняла предложенной руки, но пошла рядом с ним. — С какой стати ему вдруг захотелось утащить ее на какой-то там свежий деревенский воздух?
Внутренне смирившись, он опустил руку и нахмурился.
— Она только что вышла замуж, конечно.
— Вот именно.
Элизабет посмотрела на него, приподняв уголки губ.
Он мужчина, в конце концов, и специфические результаты акта произведения потомства не занимают в его голове главного места, хотя этот процесс поглощал большую часть его внимания. Он все сообразил довольно быстро скорее по ее яркому румянцу, чем по какой-либо иной причине.
— А, понимаю. Это хорошо для Сент-Джеймса.
— Так-то ты реагируешь? — На этот раз она фыркнула уже скорее неприязненно. — Я не понимаю, почему он ставит себе в заслугу это зачатие.
— Я уверен, что эта заслуга принадлежит ему, поскольку она его жена.
— Ты нарочно уклоняешься от того, на что нацелены мои слова.
— Если эта цель находится на кончике твоего острого язычка, я достаточно часто бывал им уколот. Спасибо.
— Майлз.
Она выдохнула, наполовину возмущаясь, наполовину смеясь.
Может быть, он извращенец, но ему страшно понравилось, как она выговорила его имя, Особенно если учесть, что именно он завел разговор в таком тоне. Элизабет была прелестна, когда сердилась. На самом же деле, к его несчастью, она была прелестна все время.
Он поднял брови.
Сомневаюсь, что нам стоит обсуждать эту неприличную тему.
— Никогда не думала, что иметь ребенка — неприлично. — Они пошли дальше. Она покрутила зонтиком и нахмурила лоб, а потом заметила с неопровержимой логикой: — В конце концов, именно так мы все попали сюда.
— Так это и происходит? — сухо пробормотал он.
— Как будто ты не знаешь. — Взгляд ее был обвиняющим. — Говорят, ты становишься просто знатоком в этой области.
В ее язвительном тоне было что-то, чего он не понял, а ведь он мог поклясться, что знает каждый оттенок ее голоса.
— Что это значит?
— Твой… — она явно искала подходящее слово, — беспутный образ жизни все заметили.
Oн всячески старался сохранить на лице равнодушие выражение, но ему очень хотелось рассмеяться по поводу ее строгого замечания. И потом, он не вел беспутный образ жизни. Иногда он немножко флиртовал, по большей части для того, чтобы увидеть, обращает ли она вообще хоть какое-то внимание на то, что он делает. До сих пор он этого не знал.
— Понятно. Удивительно, что я вообще оказался достоин сплетен.
— Майлз, я хочу тебе кое-что сказать. Предполагается, что я должна обратить твое внимание на Сюзанну Мейер.
Если бы она могла сделать так, чтобы ее голос прозвучал ровно, он не испытал бы этого легкого трепета надежды — обычно он запрещал себе это с безжалостным практицизмом.
И теперь ему следовало бы поступить точно так же. Но в голосе Элизабет прозвучала… ревность.
Или это было его воображение, полное надежд?
Без сомнения, ревность — это слишком сильно сказано. Скорее то была обида.
— На кого? — спросил он, изображая замешательство, хотя достаточно хорошо запомнил эту девушку, после того как их недавно познакомили и они танцевали. Затаившие дыхание простушки с широко открытыми глазами не в его вкусе, какими бы соблазнительными ни были их бюсты или состояния их отцов.
Нет, почему-то он был очарован девчонкой-сорванцом с серебристо-серыми глазами, которая выросла и превратилась в очень соблазнительную женщину.
Легкий ветерок с томной лаской положил свободную прядь блестящих волос поперек ее гладкой щеки.
— Я уверена, что ты ее помнишь, — сказала Элизабет, слегка отвернув лицо. — Она тебя помнит наверняка.
— Может быть, и помню, — согласился он, только чтобы поддразнить ее. — Или по крайней мере одну часть ее… эээ… богатой анатомии.
— Как это похоже на тебя — ты любишь сказать какую-нибудь пошлость.
Она остановилась, чтобы вступить с ним в шуточное противоборство.
— Я отвратителен, — тихо согласился он, глядя в ее изумительные глаза, которые в эту минуту приобрели оттенок грозового летнего неба. — Настоящий мерзавец. Как это ты выразилась? А, да, я веду беспутный образ жизни.
— Кажется, твои обожательницы еще не поняли этого.
— А у меня есть обожательницы?