– Вы просите меня...
– Разве может меня устроить какая-нибудь женщина, кроме той, что сумела пробудить во мне чувство, которого я никогда не знал прежде? Полагаю, его называют любовью.
Волны безмерной радости захлестнули меня. Я вознеслась на вершину блаженства. Но где-то глубоко внутри пульсировала мысль: этого не может быть наяву.
– Дорогая; что-то я не вижу на вашем лице особенной радости.
– Я слишком рада, чтобы испытывать что-нибудь, кроме шока.
– Так вы согласны?
– Ну... вы ведь уже все решили за меня.
– Как хорошо вы меня изучили! Да, я не позволил бы вам отказать мне. Это хорошо, что вы понимаете, за кого выходите замуж.
Я склонила голову ему на плечо и позволила себе наконец полностью отдаться своему счастью.
– Нужно рассказать об этом нашей бабушке, – сказал он. – В замке много места. Она должна жить с тобой, я же знаю, что она значит для тебя. Мне также известно, что она не одобрит твой выбор. Я уже предвижу отчаянную схватку с этой доблестной леди. Правда, есть кое-что, в чем мы с ней сходимся, потому что самое важное для нас в этой жизни – наша драгоценная Ленор. Учти, она сделает все возможное, чтобы отговорить тебя.
– Я знаю.
– Она будет говорить, что ты совершаешь страшную ошибку. 4Тебе следовало бы выбрать добропорядочного Дрэйка. Со мной тебя ждет жизнь, совершенно не похожая на ту, что ты вела прежде, жизнь с мужчиной, которого она сама никогда бы не выбрала для тебя. Что ты ей скажешь, Ленор?
– Скажу, что это то, чего я хочу... и что с тобой я обрету то, чего мне недоставало всю мою жизнь.
– Я надеялся это услышать, – сказал он. – Так пойдем же и вместе бросим вызов дракону.
Примечания
1
Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
2
Моя малышка, крошка (франц.).
3
Любовь моя (франц.).
4
Олеандр – декоративное-вьющееся растение с крупными душистыми цветками, бугенвиллия – декоративный вьющийся кустарник с красными, Оранжевыми и белыми цветками.
5
Закон об охране общественного порядка в Англии; его оглашение является предупреждением толпе разойтись.
6
Дрэйк (drake) – в переводе с английского означает «селезень».
7
Шик (фр.).
8
Имеется в виду реформа избирательной системы в Англии.
9
День на святках, когда по английскому обычаю все получают подарки.
10
Необходимо (фр.).
11
Элита (фр.).
12
Игра слов. По-английски фамилия Сэланжер пишется Sallongeг; Ленор предлагает название «Sallon», что является частью фамилии, а также ассоциируется со словом salon – салон, салонный.
13
Великолепно, великолепно (итал.).
14
Да... да... (итал.).
15